* Run msgmerge --no-wrap --update po/ko.po po/messages.pot
* Be consistent with the line ending. For example, if the original text
ends with ":", so the translation is.
* Remove unnecessary newline characters
If a newline character is from the rendering of the source text, remove
it in the translated text.
* Fix the remaining inconsistencies on line ending chracters
* s/제너릭/제네릭/g
제네릭 seems to be the popular translation for "generic":
제너릭: 120K results
제네릭: 1M results
* s/트레이트/트레잇/g
트레잇 seems to be the popular translation for "trait" at least in the
Rust ecosystem. The Rust book also uses 트레잇.
https://rinthel.github.io/rust-lang-book-ko/appendix-08-glossary.html
* Revive the missing translations for the Translations section
* Resolve remaining fuzzy translations
* Update Korean translation
* Apply --no-wrap for Korean translation
Use `--no-wrap` for Korean translation to avoid unnecessary diffs.
When updating ko.po,
`msgmerge --no-wrap --update po/ko.po po/messages.pot`
Poedit's settings:
- uncheck "line-wrapping"
- uncheck "keep old formatting"
Note that with these settings/options `msgstr` will be still
line-wrapped at `\n`.
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Remove all fuzzy items in Korean translation
* Apply grammar fixes in Korean Translation
of #440, #441
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* More polishing on the pt-BR translation
* Fix translation to make code compile
This was tested with `mdbook test` from
https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1986.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
svgbob translates `_text_` into `*text*`, which makes gettext fail to
translate paragraphs with `_text_`.
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Update Korean translation with latest English
- mdbuild build
- msgmerge --update
- poedit
* Resolve some fuzzy marks
and also add Korean translation for translations.md.
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* pt-BR.po: fine tuning for slide #1
* pt-BR.po: orador -> instrutor
Orador is a person who speaks to the public while instrutor is literally a trainer.
* Further simplify `Box` diagrams
I think we can improve the drawing by simplifying them and making them
more symbolic. Followup to #374.
* Apply suggestions from code review
The picker is a drop-down menu using the same design as the theme
picker in the top-left.
There doesn’t seem to be an easy way to pass in a list of languages
and descriptions, so for now we’ll have to expand the menu by hand as
we add new languages. A comment has been added to `publish.yml` to
remind us of this.
* Adds latest English changes to pt-BR translation
Updating latest changes in English version to pt-BR.po file using the `msgmerge --update po/pt-BR.po po/messages.pot` command.
* Removes all `fuzzy`
Removing all `#, fuzzy` lines so the translation can be live.
Example contained unnecessary explicit type info for the vector in Mutex v. Rust will magically do the needful conversions for us. Code looks cleaner/simpler without the explicit typing.
* Refine ko-translation for "15.methods"
* Fix typo in ko (src/enums/variant-payloads.md:35)
* Refine ko-translation for Day 2
* Fix syntax errors
* Fix newlines
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
I started using poedit to work on the translation, which has
reformatted large parts of the file, so the change is a lot larger
than just the newly translated parts.