* More polishing on the pt-BR translation
* Fix translation to make code compile
This was tested with `mdbook test` from
https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1986.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
svgbob translates `_text_` into `*text*`, which makes gettext fail to
translate paragraphs with `_text_`.
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* Update Korean translation with latest English
- mdbuild build
- msgmerge --update
- poedit
* Resolve some fuzzy marks
and also add Korean translation for translations.md.
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
* pt-BR.po: fine tuning for slide #1
* pt-BR.po: orador -> instrutor
Orador is a person who speaks to the public while instrutor is literally a trainer.
* Further simplify `Box` diagrams
I think we can improve the drawing by simplifying them and making them
more symbolic. Followup to #374.
* Apply suggestions from code review
The picker is a drop-down menu using the same design as the theme
picker in the top-left.
There doesn’t seem to be an easy way to pass in a list of languages
and descriptions, so for now we’ll have to expand the menu by hand as
we add new languages. A comment has been added to `publish.yml` to
remind us of this.
* Adds latest English changes to pt-BR translation
Updating latest changes in English version to pt-BR.po file using the `msgmerge --update po/pt-BR.po po/messages.pot` command.
* Removes all `fuzzy`
Removing all `#, fuzzy` lines so the translation can be live.
Example contained unnecessary explicit type info for the vector in Mutex v. Rust will magically do the needful conversions for us. Code looks cleaner/simpler without the explicit typing.
* Refine ko-translation for "15.methods"
* Fix typo in ko (src/enums/variant-payloads.md:35)
* Refine ko-translation for Day 2
* Fix syntax errors
* Fix newlines
---------
Co-authored-by: Jooyung Han <jooyung@google.com>
I started using poedit to work on the translation, which has
reformatted large parts of the file, so the change is a lot larger
than just the newly translated parts.
* Add Brazilian Portuguese translation
Adds Brazilian Portuguese translation. Day 1 is respectable and the most glaring machine translation errors are removed throughout. There will of course be exceptions at this early stage.
Conventions: followed standards of the Rust Book translation at https://rust-br.github.io/rust-book-pt-br/ for guidance on Anglicization of programming vocab.
Generally where words refer to a type, method etc in Rust, I switch the translation to English (eg 'Enum', 'read') and stick to the Portuguese when the word refers to an abstract concept (eg shadowing, sombreamento).
The entire 20k lines have been parsed to remove all over-eager translations, many of course of which were in the code blocks ('let mut x / deixe mut x).
Variable / struct names (eg Pessoa -> Person) have been translated so the code runs, comments and some print statements are left in Portuguese.