1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2025-01-26 18:58:21 +02:00

1108 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-11-30 18:29:10 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Language: es_419\n"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Give focus to next pane"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Dar enfoque al siguiente panel"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Give focus to previous pane"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Dar enfoque al panel anterior"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Enter command line mode"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Entrar modo linea de comandos"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Exit command line mode"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Salir modo linea de comandos"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Edit the selected note"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Editar la nota seleccionada"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Cancel the current command."
msgstr "Cancelar el comando actual."
msgid "Exit the application."
msgstr "Salir de la aplicación."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Eliminar la nota o libreta seleccionada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Para eliminar una etiqueta, desmarca las notas asociadas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Por favor selecciona la nota o libreta a elliminar."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Marca una tarea como completado / no completado"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "[c]ambia la [c]onsola entre maximizado/minimizado/oculto/visible."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "[c]ambia los [m]etadatos de una nota."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "[M]ake a new [n]ote"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "[H]acer una [n]ota nueva"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "[M]ake a new [t]odo"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "[H]acer una nueva [t]area"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "[H]acer una nueva [l]ibreta"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Copiar ([Y]ank) la [n]ota a una libreta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Move the note to a notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mover la nota a una libreta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Presiona Ctrl+D o escribe \"salir\" para salir de la aplicación"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Más de un artículo coincide con \"%s\". Por favor acortar tu consulta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "No notebook selected."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ninguna libreta seleccionada"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "No notebook has been specified."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ninguna libre fue especificada"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Y"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Y"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "n"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "n"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "N"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "N"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "y"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "y"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Cancelando sincronización de segundo plano... Por favor espere."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-06 23:55:22 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "El comando \"%s\" unicamente disponible en modo GUI"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Falta un argumento requerido: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Tu elección: "
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Respuesta inválida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Adjuntar archivo a la nota."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No se encuentra \"%s\"."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays the given note."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mostrar la nota dada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mostrar la información completa acerca de la nota."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Obtener o configurar un valor. Si no se provee el [valor], se mostrará el "
"valor de [nombre]. Si no se provee [nombre] ni [valor], se listara la "
"configuración actual."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "También muestra variables ocultas o no configuradas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Duplica las notas que coincidan con <note> en la libreta. Si no se "
"especifica una libreta la nota se duplica en la libreta actual."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Marks a to-do as done."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Marca una tarea como hecha."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Una nota no es una tarea: \"%s\""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Edit note."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Editar una nota."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"No hay editor de texto definido. Por favor configure uno usando `config "
"editor <editor-path>`"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "No active notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No hay libreta activa."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "La nota no existe: \"%s\". Crearla?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Iniciando a editar una nota. Cierra el editor para regresar al prompt."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Note has been saved."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "La nota a sido guardada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Exits the application."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sale de la aplicación."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Exportar datos de Joplin al directorio indicado. Por defecto, se exportará "
"la base de datos completa incluyendo libretas, notas, etiquetas y recursos."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Exports only the given note."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Exportar unicamente la nota indicada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Exports only the given notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Exportar unicamente la libreta indicada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mostrar geolocalización de la URL para la nota."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays usage information."
msgstr "Muestra información de uso."
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Atajos no disponibles en modo CLI."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr "Escribe `help [command]` para más información acerca del comando."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "The possible commands are:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Los posibles comandos son:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Con cualquier comando, una nota o libreta puede ser referida por titulo o "
"ID, o utilizando atajos `$n` o `$b`, respectivamente, para la nota o libreta "
"seleccionada se puede usar `$c` para hacer referencia al artículo "
2017-11-30 18:29:10 +00:00
"seleccionado."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Para mover desde un panel a otro, presiona Tab o Shift+Tab."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Para desplazar en las listas y areas de texto ( incluyendo la consola ) "
"utilice las flechas y re pág/av pág."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Para maximizar/minimizar la consola, presiona \"TC\"."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Para entrar a modo linea de comando, presiona \":\""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Para salir de modo linea de comando, presiona ESCAPE"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Para una lista completa de los atajos de teclado disponibles, escribe `help "
2017-11-30 18:29:10 +00:00
"shortcuts`"
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Importar una libreta de Evernote (archivo .enex)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "No preguntar por confirmación."
#, javascript-format
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr ""
"El archivo \"%s\" será importado dentro de la libreta existente \"%s\". "
"Continuar?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Nueva libreta \"%s\" será creada y el archivo \"%s\" será importado dentro "
"de ella. Continuar?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Actualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Omitido: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiquetado: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Muestra las notas en la libreta actual. Usa `ls /` para mostrar la lista de "
"libretas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Ordena los artículos por campo ( ej. título, fecha de actualización, fecha "
"de creación)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Invierte el orden."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Muestra unicamente los artículos de los tipos especificados. Pueden ser `n` "
"para notas, `t` para tareas, o `nt` para libretas y tareas (ej. `-tt` "
"mostrará unicamente las tareas, mientras `-ttd` mostrará notas y tareas)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Puede ser \"text\" o \"json\""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Usar formato largo de lista. El formato es ID, NOTE_COUNT ( para libretas), "
"DATE,TODO_CHECKED ( para tareas), TITLE"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Por favor selecciona la libreta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Crea una nueva libreta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nueva nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Notas solamente pueden ser creadas dentro de una libreta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Creates a new to-do."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Crea una nueva lista de tareas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mueve las notas que coincidan con <note> para la [libreta]."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Renombre el artículo dado <item> (nota o libreta) a <name>."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Deletes the given notebook."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Elimina la libreta dada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Elimina una libreta sin pedir confirmación."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Elimina las notas que coinciden con <note-pattern>."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Elimina las notas sin pedir confirmación."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "%d notas coinciden con el patron. Eliminarlas?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Delete note?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Eliminar nota?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Buscar el patron <pattern> en todas las notas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Configura la propiedad <name> en la nota dada <note> al valor [value]."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y las libretas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sincronizar con almacenamiento remoto."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr ""
"Sincronizar con objetivo proveído ( por defecto al valor de configuración "
"sync.target)"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sincronzación en progreso."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Archivo de bloqueo encontrado. Si tu sabes que no hay una sincronización en "
"curso, puedes eliminar el archivo de bloqueo en \"%s\" y reanudar la "
"operación."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Autenticación no completada (no se recibió token de autenticación)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Objetivo de sincronización: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Iniciando sincronización..."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Cancelando... Por favor espere."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"<tag-command> puede ser \"add\", \"remove\" o \"list\" para asignar o "
"eliminar [tag] de [note], o para listar las notas asociadas con [tag]. El "
"comando `tag list` puede ser usado para listar todas las etiquetas."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"<todo-command> puede ser \"toggle\" o \"clear\". Usa \"toggle\" para cambiar "
"la tarea dada entre estado completado y sin completar. ( Si el objetivo es "
"una nota regular se convertirá en una tarea). Usa \"clear\" para convertir "
"la tarea a una nota regular. "
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Marcar una tarea como no completada."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Cambia una [libreta] - todas las demás operaciones se realizan en ésta "
"libreta."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Displays version information"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Muestra información de la versión"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Enumerar"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Posibles valores: %s."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Por defecto: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Possible keys/values:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Teclas/valores posbiles:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Fatal error:"
msgstr "Error fatal:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr ""
"La aplicación ha sido autorizada - ahora puedes cerrar esta pestaña de tu "
"navegador."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "La aplicacion ha sido autorizada exitosamente."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Por favor abre la siguiente URL en tu navegador para autenticar la "
"aplicacion. La aplicacion creara un directorio en \"Apps/Joplin\" y solo "
"leerá y escribirá archivos en este directorio. No tendra acceso a ningun "
"archivo fuera de este directorio ni a ningun otro archivo personal. Ninguna "
"informacion sera compartido con terceros."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Search:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Bucar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "New to-do"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Nueva lista de tareas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "New notebook"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Nueva libreta"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Import Evernote notes"
msgstr "Importar notas de Evernote"
msgid "Evernote Export Files"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Exportar archivos de Evernote"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Quit"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Salir"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Search in all the notes"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Buscar en todas las notas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
2017-12-06 23:55:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Synchronisation status"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sincronización de objetivo"
2017-12-06 23:55:22 +00:00
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Website and documentation"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sitio web y documentacion"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "About Joplin"
msgstr "Acerca de Joplin"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "OK"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ok"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Back"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Retroceder"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Nueva libreta \"%s\" sera creada y archivo \"%s\" sera importado dentro de"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Please create a notebook first."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Por favor crea una libreta primero."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Note title:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Título de nota:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Please create a notebook first"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Por favor crea una libreta primero"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "To-do title:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Títuto de lista de tareas:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Notebook title:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Título de libreta:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Add or remove tags:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Agregar o borrar etiquetas: "
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Separate each tag by a comma."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Separar cada etiqueta por una coma."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Rename notebook:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Renombrar libreta:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-01 20:06:20 +00:00
msgid "Set alarm:"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ajustar alarma:"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Layout"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Diseño"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-06 23:55:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be synchronised."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
2017-12-06 23:55:22 +00:00
msgid "View them now"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Creado: %d."
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Add or remove tags"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Agregar o borrar etiquetas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Switch between note and to-do type"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Cambiar entre nota y tipo de lista de tareas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Delete notes?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Eliminar notas?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No hay notas aqui. Crea una dando click en \"Nueva nota\"."
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
"Actualmente no hay notas. Crea una nueva nota dando client en el boton (+)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Enlace o mensaje sin soporte: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"
msgid "Set alarm"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ajustar alarma"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Refresh"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Refrescar"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2017-12-06 23:55:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Synchronisation Status"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sincronización de objetivo"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Remove this tag from all the notes?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Remover esta etiqueta de todas las notas?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Remover esta busqueda de la barra lateral?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Notebooks"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Libretas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Searches"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Busquedas"
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Por favor selecciona la nota o libreta a elliminar."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Etiqueta desconocida: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "OneDrive Dev(Solo para pruebas)"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Nivel de log desconocido: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Nivel de ID desconocido: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"No se ha podido actualizar token: los datos de autenticacion estan perdidos. "
"Iniciar la sincronización nuevamente puede solucionar el problema."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"No se ha podido sincronizar con OneDrive.\n"
"\n"
"Este error muchas veces es causado cuando se esta utilizando OneDrive for "
"Business, el cual desafortunadamente no se encuentra soportado.\n"
"\n"
"Por favor considere utilizar una cuenta regular de OneDrive."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No se ha podido acceder a %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Artículos locales creados: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Artículos locales actualizados: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Artículos remotos creados: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Artículos remotos actualizados: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Artículos locales borrados: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Artículos remotos borrados: %d."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "State: \"%s\"."
msgstr "Estado: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Cancelando...."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "La sincronizacion ya esta en progreso. Estod: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ya existe una libreta con este nombre: \"%s\""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Las libretas no pueden ser nombradas \"%s\", el cual es un título reservado"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Untitled"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Intitulado"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Esta nota no tiene informacion de geolocalización."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No se ha podido copiar la nota a la libreta \"%s\""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "No se ha podido mover la nota a la libreta \"%s\""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de texto"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"El editor sera cápaz de abrir una nota. Si ninguna es prevista, intentara "
"auto-detectar el editor por defecto."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Language"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Lenguaje"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mostrar lista de tareas incompletas al inio de las listas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Guardar notas con geo-licalización"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronización"
msgid "Disabled"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Deshabilitado"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
msgid "Automatically update the application"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Actualizacion automatica de la aplicación"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Show advanced options"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mostrar opciones "
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Synchronisation target"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sincronización de objetivo"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"El objetivo para sincronizarse a. Si sincronizando con el sistema de "
"archivos, establecer `sync.2.path` especifique el directorio destino."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"La ubicacion para sincronizar cuando el sistema de archivo tenga habilitada "
"la sincronización. Ver `sync.target`."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Valor inválido de opción: \"%s\". Los válores inválidos son: %s."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-06 23:55:22 +00:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "\"%s\": \"%s\""
msgstr ""
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Estatus de sincronización (artículos sincronizados / total de artículos)"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Conflictivo: %d"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Borrar: %d"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Folders"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Directorios"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "%s: %d notas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Coming alarms"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Próximas alarmas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "En %s: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr ""
"Actualmente no hay notas. Crea una nueva nota dando client en el boton (+)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Delete these notes?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Borrar estas notas?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Log"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Log"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Status"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Estatus"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Export Debug Report"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Exportar reporte depuracion"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-11-30 20:30:01 +00:00
msgid "Configuration"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Configuracion"
2017-11-30 20:30:01 +00:00
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Move to notebook..."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mover a libreta...."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, javascript-format
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mover %d notas a libreta \"%s\"?"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Select date"
msgstr "Seleccionar fecha"
msgid "Confirm"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Confirmar"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Cancel synchronisation"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Sincronizacion cancelada"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Esta libreta no pudo ser guardada: %s"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Edit notebook"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Editar libreta"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Adjuntar foto"
msgid "Attach any file"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Adjuntar cualquier archivo"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Convert to note"
msgstr "Convertir a nota"
msgid "Convert to todo"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Convertir a lista de tareas"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Hide metadata"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ocultar metadata"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Show metadata"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Mostrar metadata"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "View on map"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Ver un mapa"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Delete notebook"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Borrar libreta"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr "Loguear con OneDrive"
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2017-12-15 08:46:30 +00:00
"Click en el boton (+) para crear una nueva nota o libreta. Click en el lado "
"del menu para acceder a tus libretas existentes."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#, fuzzy
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
2017-12-15 08:46:30 +00:00
msgstr ""
"Tu actualmente no tienes una libreta. Crea una nueva libreta dando click en "
"el boton (+)."
2017-11-30 18:29:10 +00:00
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
2017-12-01 20:06:20 +00:00
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminar libreta?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Elimina una libreta \"%s\"?"
2017-12-01 20:06:20 +00:00
#, fuzzy
2017-12-15 08:46:30 +00:00
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Sincronización de sistema de archivos en directorio objetivo"