1
0
mirror of https://github.com/google/comprehensive-rust.git synced 2025-05-23 19:00:13 +02:00

Sixth Stage of Arabic Translation (#2303)

This commit is contained in:
Younies Mahmoud 2024-08-23 22:49:53 +02:00 committed by GitHub
parent 28df80cf5a
commit 7d4cdf7ab0
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: B5690EEEBB952194

307
po/ar.po
View File

@ -1566,12 +1566,19 @@ msgid ""
"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
"information in the standard library."
msgstr ""
"دع الناس يحلون التمارين بأنفسهم أو في مجموعات صغيرة. نحن عادة نقضي 30-45 "
"دقيقة على التمارين في الصباح وبعد الظهر (بما في ذلك الوقت لمراجعة الحلول). "
"تأكد من سؤال الناس إذا كانوا عالقين أو إذا كان هناك أي شيء يمكنك المساعدة "
"به. عندما ترى أن عدة أشخاص لديهم نفس المشكلة، نادِ على الفصل وقدم حلاً، على "
"سبيل المثال، من خلال إظهار الناس أين يجدون المعلومات ذات الصلة في مكتبة "
"standard library."
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
"for you as it has been for us!"
msgstr ""
"هذا كل شيء، حظاً سعيداً في إدارة الدورة! نأمل أن تكون ممتعة لك كما كانت لنا!"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
@ -1581,16 +1588,22 @@ msgid ""
"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"يرجى [تقديم ملاحظات](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
"discussions/86) بعد ذلك حتى نتمكن من تحسين الدورة باستمرار. نود أن نسمع ما "
"الذي نجح معك وما الذي يمكن تحسينه. طلابك مرحب بهم أيضاً [لإرسال ملاحظاتهم]"
"(https://github.com/google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr ""
msgstr "أساسيات Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
"الأيام الأربعة الأولى تشكل [أساسيات Rust](../welcome-day-1.md). الأيام سريعة "
"الوتيرة ونغطي الكثير من المواضيع!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
#, fuzzy
@ -1599,145 +1612,147 @@ msgstr "هيكل الدورة"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 5 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الأول صباحاً (ساعتان و5 دقائق، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-1.md) (5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[ترحيب](../welcome-day-1.md) (5 دقائق)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Hello, World](../hello-world.md) (15 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Hello, World](../hello-world.md) (15 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Types and Values](../types-and-values.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Types and Values](../types-and-values.md) (40 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Control Flow Basics](../control-flow-basics.md) (40 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Afternoon (2 hours and 35 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الأول بعد الظهر (ساعتان و35 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Tuples and Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Tuples و Arrays](../tuples-and-arrays.md) (35 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[References](../references.md) (55 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[References](../references.md) (55 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[User-Defined Types](../user-defined-types.md) (50 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الثاني صباحاً (ساعتان و10 دقائق، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-2.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[ترحيب](../welcome-day-2.md) (3 دقائق)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (1 hour)"
msgstr ""
msgstr "[Pattern Matching](../pattern-matching.md) (ساعة واحدة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Methods and Traits](../methods-and-traits.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Methods و Traits](../methods-and-traits.md) (50 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 2 Afternoon (3 hours and 15 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الثاني بعد الظهر (3 ساعات و15 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Generics](../generics.md) (45 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Generics](../generics.md) (45 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Types](../std-types.md) (1 hour)"
msgstr ""
msgstr "[Standard Library Types](../std-types.md) (ساعة واحدة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Standard Library Traits](../std-traits.md) (ساعة و10 دقائق)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Morning (2 hours and 20 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الثالث صباحاً (ساعتان و20 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-3.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[ترحيب](../welcome-day-3.md) (3 دقائق)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Memory Management](../memory-management.md) (1 hour)"
msgstr ""
msgstr "[Memory Management](../memory-management.md) (ساعة واحدة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Smart Pointers](../smart-pointers.md) (55 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 3 Afternoon (1 hour and 55 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الثالث بعد الظهر (ساعة و55 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (55 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Borrowing](../borrowing.md) (55 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Lifetimes](../lifetimes.md) (50 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Lifetimes](../lifetimes.md) (50 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Morning (2 hours and 40 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الرابع صباحاً (ساعتان و40 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Welcome](../welcome-day-4.md) (3 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[ترحيب](../welcome-day-4.md) (3 دقائق)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Iterators](../iterators.md) (45 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Iterators](../iterators.md) (45 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Modules](../modules.md) (40 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Modules](../modules.md) (40 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Testing](../testing.md) (45 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Testing](../testing.md) (45 دقيقة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 4 Afternoon (2 hours and 15 minutes, including breaks)"
msgstr ""
msgstr "اليوم الرابع بعد الظهر (ساعتان و15 دقيقة، بما في ذلك فترات الاستراحة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Error Handling](../error-handling.md) (1 hour)"
msgstr ""
msgstr "[Error Handling](../error-handling.md) (ساعة واحدة)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (1 hour and 5 minutes)"
msgstr ""
msgstr "[Unsafe Rust](../unsafe-rust.md) (ساعة و5 دقائق)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Deep Dives"
msgstr ""
msgstr "التعمق في المواضيع"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
msgstr ""
"بالإضافة إلى الدورة التي تستمر 4 أيام حول أساسيات Rust، نغطي بعض المواضيع "
"المتخصصة الأخرى:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust in Android"
msgstr ""
msgstr "Rust في Android"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1745,6 +1760,8 @@ msgid ""
"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
"C, C++, and Java."
msgstr ""
"التعمق في [Rust في Android](../android.md) هو دورة نصف يوم حول استخدام Rust "
"لتطوير منصة Android. يتضمن ذلك التوافق مع C، C++، و Java."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1754,6 +1771,11 @@ msgid ""
"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
"ستحتاج إلى [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/"
"downloading). قم بعمل checkout لمستودع [الدورة](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust) على نفس الجهاز وانقل دليل `src/android/` إلى جذر AOSP "
"checkout الخاص بك. سيضمن ذلك أن نظام بناء Android يرى ملفات `Android.bp` في "
"`src/android/`."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1761,10 +1783,13 @@ msgid ""
"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
"تأكد من أن `adb sync` يعمل مع المحاكي أو الجهاز الحقيقي وقم ببناء جميع أمثلة "
"Android مسبقًا باستخدام `src/android/build_all.sh`. اقرأ السكربت لترى الأوامر "
"التي يقوم بتشغيلها وتأكد من أنها تعمل عند تشغيلها يدويًا."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust in Chromium"
msgstr ""
msgstr "Rust في Chromium"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1773,6 +1798,9 @@ msgid ""
"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
"and C++ interoperability."
msgstr ""
"التعمق في [Rust في Chromium](../chromium.md) هو دورة نصف يوم حول استخدام "
"Rust كجزء من متصفح Chromium. يتضمن استخدام Rust في نظام بناء Chromium `gn`، "
"وجلب مكتبات الطرف الثالث (\"crates\") والتوافق مع C++."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1780,10 +1808,13 @@ msgid ""
"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
"ستحتاج إلى أن تكون قادرًا على بناء Chromium --- يوصى ببناء مكون Debug "
"[recommended](../chromium/setup.md) للسرعة ولكن أي بناء سيعمل. تأكد من أنك "
"تستطيع تشغيل متصفح Chromium الذي قمت ببنائه."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Bare-Metal Rust"
msgstr ""
msgstr "Rust على الأنظمة المدمجة (Bare-Metal)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1791,6 +1822,9 @@ msgid ""
"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
"التعمق في [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) هو دورة كاملة لمدة يوم حول "
"استخدام Rust لتطوير الأنظمة المدمجة (bare-metal). يتم تغطية كل من المتحكمات "
"الدقيقة (microcontrollers) ومعالجات التطبيقات (application processors)."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1799,16 +1833,21 @@ msgid ""
"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
"bare-metal.md)."
msgstr ""
"بالنسبة لجزء المتحكم الدقيق، ستحتاج إلى شراء لوحة التطوير [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 مسبقًا. سيحتاج الجميع إلى تثبيت عدد من الـ "
"packages كما هو موضح في [صفحة الترحيب](../bare-metal.md)."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Concurrency in Rust"
msgstr ""
msgstr "التزامن (Concurrency) في Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
"التعمق في [Concurrency في Rust](../concurrency.md) هو دورة كاملة لمدة يوم "
"حول التزامن الكلاسيكي وكذلك `async`/`await`."
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
@ -1816,62 +1855,65 @@ msgid ""
"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
"with them:"
msgstr ""
"ستحتاج إلى إعداد حزمة جديدة (crate) وتنزيل التبعيات (dependencies) وجعلها "
"جاهزة. يمكنك بعد ذلك نسخ/لصق الأمثلة في `src/main.rs` لتجربتها:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "{{%course outline Concurrency}}"
msgstr ""
msgstr "{{%course outline Concurrency}}"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Format"
msgstr ""
msgstr "التنسيق (Format)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The course is meant to be very interactive and we recommend letting the "
"questions drive the exploration of Rust!"
msgstr ""
"تم تصميم الدورة لتكون تفاعلية للغاية ونوصي بترك الأسئلة توجه لاستكشاف Rust!"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "There are several useful keyboard shortcuts in mdBook:"
msgstr ""
msgstr "هناك العديد من اختصارات لوحة المفاتيح المفيدة في mdBook:"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Left"
msgstr ""
msgstr "السهم-الأيسر (Arrow-Left)"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the previous page."
msgstr ""
msgstr ": الانتقال إلى الصفحة السابقة."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "Arrow-Right"
msgstr ""
msgstr "السهم-الأيمن (Arrow-Right)"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Navigate to the next page."
msgstr ""
msgstr ": الانتقال إلى الصفحة التالية."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md src/cargo/code-samples.md
msgid "Ctrl + Enter"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + Enter"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Execute the code sample that has focus."
msgstr ""
msgstr ": تنفيذ عينة الكود التي تركز عليها."
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid "s"
msgstr ""
msgstr "s"
#: src/running-the-course/keyboard-shortcuts.md
msgid ": Activate the search bar."
msgstr ""
msgstr ": تفعيل شريط البحث."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"The course has been translated into other languages by a set of wonderful "
"volunteers:"
msgstr ""
msgstr "تمت ترجمة الدورة إلى لغات أخرى من قبل مجموعة رائعة من المتطوعين:"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1880,6 +1922,10 @@ msgid ""
"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
"[البرتغالية البرازيلية](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
"بواسطة [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://"
"github.com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), و "
"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1890,6 +1936,12 @@ msgid ""
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
msgstr ""
"[الصينية (المبسطة)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
"بواسطة [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), و [@nodmp]"
"(https://github.com/nodmp)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1899,6 +1951,11 @@ msgid ""
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
"[الصينية (التقليدية)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
"بواسطة [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github."
"com/victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen]"
"(https://github.com/kuanhungchen), و [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1907,6 +1964,10 @@ msgid ""
"momotaro1105), [@HidenoriKobayashi](https://github.com/HidenoriKobayashi) "
"and [@kantasv](https://github.com/kantasv)."
msgstr ""
"[اليابانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/ja/) بواسطة [@CoinEZ-"
"JPN](https://github.com/CoinEZ), [@momotaro1105](https://github.com/"
"momotaro1105), [@HidenoriKobayashi](https://github.com/HidenoriKobayashi) و "
"[@kantasv](https://github.com/kantasv)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1915,12 +1976,18 @@ msgid ""
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), and [@namhyung](https://github."
"com/namhyung)."
msgstr ""
"[الكورية](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) بواسطة [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan), و [@namhyung](https://github."
"com/namhyung)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
msgstr ""
"[الإسبانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) بواسطة [@deavid]"
"(https://github.com/deavid)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1928,34 +1995,41 @@ msgid ""
"cpp](https://github.com/git-user-cpp), [@yaremam](https://github.com/"
"yaremam) and [@reta](https://github.com/reta)."
msgstr ""
"[الأوكرانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/uk/) بواسطة [@git-"
"user-cpp](https://github.com/git-user-cpp), [@yaremam](https://github.com/"
"yaremam) و [@reta](https://github.com/reta)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"Use the language picker in the top-right corner to switch between languages."
msgstr ""
msgstr "استخدم منتقي اللغة في الزاوية العلوية اليمنى للتبديل بين اللغات."
#: src/running-the-course/translations.md
#, fuzzy
msgid "Incomplete Translations"
msgstr "الترجمات"
msgstr "الترجمات غير المكتملة"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"There is a large number of in-progress translations. We link to the most "
"recently updated translations:"
msgstr ""
msgstr "هناك عدد كبير من الترجمات قيد التقدم. نحن نربط بأحدث الترجمات المحدثة:"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Arabic](https://google.github.io/comprehensive-rust/ar/) by [@younies]"
"(https://github.com/younies)"
msgstr ""
"[العربية](https://google.github.io/comprehensive-rust/ar/) بواسطة [@younies]"
"(https://github.com/younies)"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
"[البنغالية](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) بواسطة "
"[@raselmandol](https://github.com/raselmandol)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1963,12 +2037,17 @@ msgid ""
"(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) and "
"[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)."
msgstr ""
"[الفرنسية](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) بواسطة [@KookaS]"
"(https://github.com/KookaS), [@vcaen](https://github.com/vcaen) و "
"[@AdrienBaudemont](https://github.com/AdrienBaudemont)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
"[الألمانية](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) بواسطة [@Throvn]"
"(https://github.com/Throvn) و [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1976,6 +2055,9 @@ msgid ""
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://"
"github.com/detro)."
msgstr ""
"[الإيطالية](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) بواسطة "
"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) و [@detro](https://"
"github.com/detro)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@ -1984,6 +2066,10 @@ msgid ""
"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في المساعدة في هذا الجهد، يرجى الاطلاع على [تعليماتنا](https://"
"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) لمعرفة كيفية "
"البدء. يتم تنسيق الترجمات على [issue tracker](https://github.com/google/"
"comprehensive-rust/issues/282)."
#: src/cargo.md
msgid ""
@ -1993,15 +2079,19 @@ msgid ""
"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
"training."
msgstr ""
"عندما تبدأ في قراءة Rust، ستتعرف قريبًا على [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
"cargo/)، الأداة القياسية المستخدمة في نظام Rust لبناء وتشغيل تطبيقات Rust. "
"هنا نريد أن نقدم نظرة عامة موجزة عن ماهية Cargo وكيف يتناسب مع النظام البيئي "
"الأوسع وكيف يتناسب مع هذا التدريب."
#: src/cargo.md
#, fuzzy
msgid "Installation"
msgstr "الترجمات"
msgstr "التثبيت"
#: src/cargo.md
msgid "**Please follow the instructions on <https://rustup.rs/>.**"
msgstr ""
msgstr "**يرجى اتباع التعليمات على <https://rustup.rs/>.**"
#: src/cargo.md
msgid ""
@ -2009,6 +2099,9 @@ msgid ""
"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
"use to install to different compiler versions."
msgstr ""
"سيمنحك هذا أداة بناء Cargo (`cargo`) ومترجم Rust (`rustc`). ستحصل أيضًا على "
"`rustup`، وهي أداة سطر الأوامر التي يمكنك استخدامها لتثبيت إصدارات مختلفة من "
"المترجم."
#: src/cargo.md
msgid ""
@ -2020,6 +2113,14 @@ msgid ""
"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
"بعد تثبيت Rust، يجب عليك تكوين محرر النصوص أو بيئة التطوير المتكاملة (IDE) "
"للعمل مع Rust. تقوم معظم المحررات بذلك عن طريق التحدث إلى [rust-analyzer]"
"(https://rust-analyzer.github.io/)، الذي يوفر وظيفة الإكمال التلقائي "
"والانتقال إلى التعريف لـ [VS Code](https://code.visualstudio.com/)، [Emacs]"
"(https://rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs)، [Vim/Neovim](https://"
"rust-analyzer.github.io/manual.html#vimneovim)، والعديد من المحررات الأخرى. "
"هناك أيضًا بيئة تطوير متكاملة مختلفة متاحة تسمى [RustRover](https://www."
"jetbrains.com/rust/)."
#: src/cargo.md
msgid ""
@ -2028,6 +2129,9 @@ msgid ""
"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
"command would be:"
msgstr ""
"على Debian/Ubuntu، يمكنك أيضًا تثبيت Cargo، مصدر Rust و [Rust formatter]"
"(https://github.com/rust-lang/rustfmt) عبر `apt`. ومع ذلك، ستحصل على إصدار "
"قديم من Rust وقد يؤدي ذلك إلى سلوك غير متوقع. سيكون الأمر:"
#: src/cargo.md
msgid ""
@ -2035,6 +2139,8 @@ msgid ""
"may provide an outdated version. Therefore, it is recommended to install "
"Rust from the official site."
msgstr ""
"على macOS، يمكنك استخدام [Homebrew](https://brew.sh/) لتثبيت Rust، ولكن قد "
"يوفر هذا إصدارًا قديمًا. لذلك، يُوصى بتثبيت Rust من الموقع الرسمي."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
#, fuzzy
@ -2044,13 +2150,14 @@ msgstr "النظام البيئي ل Rust"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The Rust ecosystem consists of a number of tools, of which the main ones are:"
msgstr ""
msgstr "يتكون النظام البيئي ل Rust من عدد من الأدوات، من أهمها:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"`rustc`: the Rust compiler which turns `.rs` files into binaries and other "
"intermediate formats."
msgstr ""
"`rustc`: مترجم Rust الذي يحول ملفات `.rs` إلى ملفات تنفيذية وصيغ وسيطة أخرى."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2059,6 +2166,10 @@ msgid ""
"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
"built-in test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`: مدير التبعية وأداة البناء لـ Rust. يعرف Cargo كيفية تنزيل التبعيات، "
"عادةً ما تكون مستضافة على <https://crates.io>، وسوف يمررها إلى `rustc` عند "
"بناء مشروعك. يأتي Cargo أيضًا مع مشغل اختبارات مدمج يستخدم لتنفيذ اختبارات "
"الوحدة."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2068,13 +2179,17 @@ msgid ""
"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
"and `rustup` will let you switch between them as needed."
msgstr ""
"`rustup`: مثبت ومحدث أدوات Rust. تُستخدم هذه الأداة لتثبيت وتحديث `rustc` و "
"`cargo` عند إصدار نسخ جديدة من Rust. بالإضافة إلى ذلك، يمكن لـ `rustup` أيضًا "
"تنزيل التوثيق للمكتبة القياسية. يمكنك تثبيت عدة إصدارات من Rust في وقت واحد "
"و `rustup` سيسمح لك بالتبديل بينها حسب الحاجة."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
#: src/references/exclusive.md src/memory-management/move.md
#: src/error-handling/try.md src/android/setup.md
#: src/concurrency/async/async-await.md
msgid "Key points:"
msgstr ""
msgstr "نقاط رئيسية:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2082,53 +2197,72 @@ msgid ""
"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
"plus they enable new functionality."
msgstr ""
"لدى Rust جدول إصدارات سريع مع إصدار جديد كل ستة أسابيع. تحافظ الإصدارات "
"الجديدة على التوافق العكسي مع الإصدارات القديمة --- بالإضافة إلى أنها تُمكّن "
"وظائف جديدة."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr ""
"هناك·ثلاث·قنوات·إصدار:·\"stable\"·(مستقر)،·\"beta\"·(بيتا)،"
"·و\"nightly\"·(ليلي)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"New features are being tested on \"nightly\", \"beta\" is what becomes "
"\"stable\" every six weeks."
msgstr ""
"يتم اختبار الميزات الجديدة على \"nightly\" (ليلي)، و\"beta\" (بيتا) هو ما "
"يصبح \"stable\" (مستقر) كل ستة أسابيع."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Dependencies can also be resolved from alternative [registries](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/registries.html), git, folders, and more."
msgstr ""
"يمكن أيضًا حل التبعيات من [سجلات](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
"registries.html) بديلة، git، المجلدات، والمزيد."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
"لدى Rust أيضًا [إصدارات](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): الإصدار "
"الحالي هو Rust 2021. الإصدارات السابقة كانت Rust 2015 و Rust 2018."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
"language."
msgstr ""
"تُسمح الإصدارات بإجراء تغييرات غير متوافقة (backwards incompatible) مع "
"الإصدارات السابقة على اللغة."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
"your crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
"لتجنب كسر الكود (breaking code)، تكون الإصدارات اختيارية (opt-in): يمكنك "
"اختيار الإصدار لمكتبتك عبر ملف `Cargo.toml`."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"To avoid splitting the ecosystem, Rust compilers can mix code written for "
"different editions."
msgstr ""
"لتجنب تقسيم النظام البيئي، يمكن لمترجمات Rust مزج الكود المكتوب لإصدارات "
"مختلفة."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Mention that it is quite rare to ever use the compiler directly not through "
"`cargo` (most users never do)."
msgstr ""
"اذكر أنه من النادر جدًا استخدام المترجم مباشرةً دون استخدام `cargo` (معظم "
"المستخدمين لا يفعلون ذلك)."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@ -2136,45 +2270,56 @@ msgid ""
"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
"not limited to:"
msgstr ""
"قد يكون من المفيد الإشارة إلى أن Cargo نفسه هو أداة قوية وشاملة للغاية. إنه "
"قادر على العديد من الميزات المتقدمة بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure"
msgstr ""
msgstr "هيكل المشروع/الحزمة (Project/package structure)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "[workspaces](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
msgstr ""
"[مساحات العمل](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/workspaces.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Dev Dependencies and Runtime Dependency management/caching"
msgstr ""
"إدارة/تخزين مؤقت للاعتماديات التطويرية (Dev Dependencies) واعتماديات وقت "
"التشغيل (Runtime Dependency management/caching)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
"html)"
msgstr ""
"[برمجة البناء (build scripting)](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
"build-scripts.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"[global installation](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install."
"html)"
msgstr ""
"[التثبيت الشامل](https://doc.rust-lang.org/cargo/commands/cargo-install.html)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
"كما أنه قابل للتوسعة باستخدام ملحقات الأوامر الفرعية (sub command plugins) "
"أيضًا (مثل [cargo clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr ""
"اقرأ المزيد من [الكتاب الرسمي لـ Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "Code Samples in This Training"
msgstr ""
msgstr "عينات الكود (Code Samples) في هذا التدريب"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
@ -2182,6 +2327,8 @@ msgid ""
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
"في هذا التدريب، سنستكشف لغة Rust بشكل أساسي من خلال أمثلة يمكن تنفيذها عبر "
"المتصفح. هذا يجعل الإعداد أسهل بكثير ويضمن تجربة متسقة للجميع."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
@ -2189,34 +2336,41 @@ msgid ""
"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
"لا يزال يُنصح بتثبيت Cargo: سيسهل عليك القيام بالتمارين. في اليوم الأخير، "
"سنقوم بتمرين أكبر يوضح لك كيفية العمل مع الاعتماديات (dependencies) ولهذا "
"تحتاج إلى Cargo."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
msgstr ""
msgstr "كتل الأكواد (code blocks) في هذه الدورة تفاعلية بالكامل:"
#: src/cargo/code-samples.md src/cargo/running-locally.md
msgid "\"Edit me!\""
msgstr ""
msgstr "\"حررني (Edit me)!\""
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "You can use "
msgstr ""
msgstr "يمكنك استخدام "
#: src/cargo/code-samples.md
msgid " to execute the code when focus is in the text box."
msgstr ""
msgstr "لتنفيذ الكود (code) عندما يكون التركيز في مربع النص."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:"
msgstr ""
"معظم عينات الكود (code samples) قابلة للتحرير كما هو موضح أعلاه. بعض عينات "
"الكود غير قابلة للتحرير لأسباب مختلفة:"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
"لا يمكن للـ playgrounds المدمجة تنفيذ اختبارات الوحدة (unit tests). قم بنسخ "
"ولصق الكود (code) وافتحه في الـ Playground الحقيقي لعرض اختبارات الوحدة."
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
@ -2224,11 +2378,14 @@ msgid ""
"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
"using a local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
"تفقد الـ playgrounds المدمجة حالتها بمجرد التنقل بعيدًا عن الصفحة! هذا هو "
"السبب في أن الطلاب يجب أن يحلوا التمارين باستخدام تثبيت محلي لـ Rust أو عبر "
"الـ Playground."
#: src/cargo/running-locally.md
#, fuzzy
msgid "Running Code Locally with Cargo"
msgstr "تشغيل Cargo محليًا"
msgstr "تشغيل الكود محليًا باستخدام Cargo"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@ -2238,42 +2395,56 @@ msgid ""
"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
"latest stable Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
"إذا كنت تريد تجربة الكود على نظامك الخاص، فستحتاج أولاً إلى تثبيت Rust. قم "
"بذلك باتباع [التعليمات في كتاب Rust](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-"
"installation.html). يجب أن يمنحك هذا `rustc` و `cargo` يعملان. في وقت كتابة "
"هذا، تحتوي أحدث إصدارات Rust المستقرة على هذه الأرقام:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
"compatibility."
msgstr ""
"يمكنك استخدام أي إصدار لاحق أيضًا لأن Rust يحافظ على التوافق العكسي "
"(backwards compatibility)."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
"the examples in this training:"
msgstr ""
"مع وجود هذا، اتبع هذه الخطوات لبناء ملف ثنائي (binary) لـ Rust من أحد "
"الأمثلة في هذا التدريب:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
msgstr ""
"انقر على زر \"نسخ إلى الحافظة (Copy to clipboard)\" على المثال الذي تريد "
"نسخه."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Use `cargo new exercise` to create a new `exercise/` directory for your code:"
msgstr ""
msgstr "استخدم `cargo new exercise` لإنشاء دليل جديد `exercise/` لكودك:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Navigate into `exercise/` and use `cargo run` to build and run your binary:"
msgstr ""
"انتقل إلى `exercise/` واستخدم `cargo run` لبناء وتشغيل الملف الثنائي الخاص "
"بك:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
"استبدل الكود النموذجي في `src/main.rs` بكودك الخاص. على سبيل المثال، "
"باستخدام المثال في الصفحة السابقة، اجعل `src/main.rs` يبدو كالتالي:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
msgstr ""
msgstr "استخدم `cargo run` لبناء وتشغيل الملف الثنائي المحدث الخاص بك:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@ -2282,6 +2453,10 @@ msgid ""
"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
"optimized release build in `target/release/`."
msgstr ""
"استخدم `cargo check` للتحقق بسرعة من مشروعك بحثًا عن الأخطاء، واستخدم `cargo "
"build` لترجمته دون تشغيله. ستجد المخرجات في `target/debug/` لبناء تصحيح "
"عادي. استخدم `cargo build --release` لإنتاج بناء إصدار محسن في `target/"
"release/`."
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""