Refresing Brazilian Portuguese translation via msgmerge with new version
of mdbook-i18n-helpers and agreed Poedit settings. Issue #317, keeping
pace with #1104.
Before, po/pt-BR.po had these statistics:
1272 translated messages, 93 fuzzy translations, 416 untranslated
messages.
Afterwards, the statistics for po/pt-BR.po is:
1703 translated messages, 114 fuzzy translations, 650 untranslated
messages.
The number of translated messages changed from 71% to 69%.
With this change, it becomes important to use the latest version of
mdbook-i18n-helpers when viewing the translation locally. To update to
the latest version, run
cargo install mdbook-i18n-helpers
You will now be able to serve the translation locally.
Part of #330.
* Added steps to configure Poedit properly
* Small adjustments
* Add link to Poedit
* Fix file formatting
* One. More. dprint. Fix.
* Normalizes pt-BR.po file format through Poedit
with line wrap.
* Fix typo.
* Fix fuzzy entries after .po file reformatting.
* Fix one code sample
* Added steps to configure Poedit properly
* Small adjustments
* Add link to Poedit
* Fix file formatting
* One. More. dprint. Fix.
* Normalizes pt-BR.po file format through Poedit
with line wrap.
* Fix typo.
* Completing and improving pt-BR translation for
chapter 1.
* Small typo fix.
* Some other fixes.
* pt-BR: Updates/completes translations for ch 1-6
* Fix missing '\n'
Review of the translation for pt-BR.
Some terms cannot be translated.
Other terms have no translation and have been adapted.
Code examples have been translated, where possible, for ease of understanding.
* Parse Markdown to support translation.
This upgrades from just splitting Markdown files on double-newlines, to
using a Markdown parser to break them into more appropriate chunks. The
upshot is that code samples are all in one message, lists are bundled
together, and generally it should be easier to translate.
* [WIP] helper to update po files for new translation
* process synthetic input file-by-file
* review comments
* remove temporary code
* fix msgfmt lints
* More polishing on the pt-BR translation
* Fix translation to make code compile
This was tested with `mdbook test` from
https://github.com/rust-lang/mdBook/pull/1986.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
* pt-BR.po: fine tuning for slide #1
* pt-BR.po: orador -> instrutor
Orador is a person who speaks to the public while instrutor is literally a trainer.
* Adds latest English changes to pt-BR translation
Updating latest changes in English version to pt-BR.po file using the `msgmerge --update po/pt-BR.po po/messages.pot` command.
* Removes all `fuzzy`
Removing all `#, fuzzy` lines so the translation can be live.