With the latest version of mdbook-i18n-helpers, we now have support for
formatting in the `SUMMARY.md` file. This allows us to revert the
changes made in #130 when we first introduced the translation support.
This also aligns a few headings to match the heading in the outline.
While this isn’t strictly necessary, it removes a bit of work for the
translators.
As more and more Android teams start using Rust, the question of "How to do mocking?" has come up more frequently. Right now, we don't have a good answer to those teams, AOSP doesn't have any mocking framework available. That will change soon with the import of Mockall and this slide is part of the supporting documentation that we can point teams to.
The mixing of HTML and Markdown breaks our translation pipeline: we see
the HTML and fail to parse things correctly.
This might be https://github.com/google/mdbook-i18n-helpers/issues/97,
but I'm not 100% sure.
The fix is to make put the HTML on its own line: then the Markdown is
parsed again inside.
Fixes#1527.
```
$ lunch aosp_cf_x86_64_phone-userdebug
Invalid lunch combo: aosp_cf_x86_64_phone-userdebug
Valid combos must be of the form <product>-<release>-<variant>
```
I've taken some work by @fw-immunant and others on the new organization
of the course and condensed it into a form amenable to a text editor and
some computational analysis. You can see the inputs in `course.py` but
the interesting bits are the output: `outline.md` and `slides.md`.
The idea is to break the course into more, smaller segments with
exercises at the ends and breaks in between. So `outline.md` lists the
segments, their duration, and sums those durations up per-day. It shows
we're about an hour too long right now! There are more details of the
segments in `slides.md`, or you can see mostly the same stuff in
`course.py`.
This now contains all of the content from the v1 course, ensuring both
that we've covered everything and that we'll have somewhere to redirect
every page.
Fixes#1082.
Fixes#1465.
---------
Co-authored-by: Nicole LeGare <dlegare.1001@gmail.com>
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
The new Chromium class likes — like me! — to use dashes in the writing!
However, I believe it should use an em-dash instead of the hyphen.
Luckily this is easy: we have enabled “typographic quotes” in `mdbook`,
which also handles the conversion of `---` to `—` in the generated HTML.
So I normalized the single existing em-dash to a triple-dash to make it
more consistent (and hopefully make it easier for translators to
consistently enter these characters).
This is a contribution of a Chromium section for Comprehensive Rust.
---------
Co-authored-by: Nicole L <dlegare.1001@gmail.com>
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
We are currently getting an error when we run “apt update”:
Reading package lists...
E: Repository 'https://packages.microsoft.com/ubuntu/22.04/prod jammy
InRelease' changed its 'Origin' value from 'microsoft-ubuntu-jammy-prod
jammy' to 'Pulp 3'
E: Repository 'https://packages.microsoft.com/ubuntu/22.04/prod jammy
InRelease' changed its 'Label' value from 'microsoft-ubuntu-jammy-prod
jammy' to ''
Error: Process completed with exit code 100.
I’m not sure why we get this, but updating should not be necessary in
the first place: the Ubuntu images already come with an up-to-date list
of packages.
This splits translated code blocks into individual messages, thus
preserving the translation after #1460.
This removes ~6k unnecessary lines from the PO file.
Changes Made
This Pull Request addresses issue #1466 and includes the following
changes:
Added Glossary Terms: Filled in missing glossary terms with their
respective explanations.
Context
The glossary is a crucial reference for understanding key terms in the
project. This PR enhances its completeness and readability by adding
missing terms and improving the overall formatting.
Related Issues
Fixes#1466.
With #1460 merged, we took away the possibility of translating variable,
struct, and function names in the code snippets.
This broke the Brazilian Portuguese translation because it _does_
translate those things quite frequently! This PR reverts the
translations back to the English original.
I tried to also update the surrounding messages to use the English
words: so when a slide talked about a `nome` variable before, it now
uses `name` instead. We don’t have automated tests for this, so I hope I
did this correctly.
This adds myself to CODEOWNERS. My main focus is translation, but I'd
like to add me for the future maintenance within the projcect, such as
github actions and tools. Thanks!
This version has much improved support for the translation of code
blocks. See https://github.com/google/mdbook-i18n-helpers/issues/95 for
details.
Most PO files won’t need any update since most of them don’t translate
the comments in the code blocks. Those that do, can run
`mdbook-i18n-normalize` when they feel like it.