2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"Last-Translator: penguinsam <samliu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "要刪除標籤,請取消關聯已被標籤的記事。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
|
|
msgstr "請先選擇要刪除的記事或記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "按 Ctrl+D 或鍵入 \"exit\" 以退出應用程式"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
|
|
msgstr "找到多過一個項目與 \"%s\" 匹配。請縮窄查詢範圍。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
|
|
msgstr "未選擇記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
|
|
|
msgstr "未指定記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "正在取消同步...請稍等。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "No such command: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "沒有該命令: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "命令 \"%s\" 僅在 GUI 模式下可用"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
|
|
|
msgstr "無法更改已加密項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
|
|
|
msgstr "缺少必需參數: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
|
|
msgstr "您的選擇: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
|
|
msgstr "無效的答案: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
|
|
msgstr "將特定的檔案附加到記事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "找不到 \"%s\"。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
|
|
msgstr "顯示特定的記事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
|
|
msgstr "顯示有關記事的完整資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"取得或設定一個設置值。如果沒有指明 [value],則會顯示 [name] 的值。如果 "
|
|
|
|
"[name] 和 [vallue] 兩者均沒有指明,則會列出當前設置。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "亦顯示未設置和隱藏的設置變數。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"將匹配 <note> 的記事複製到 [notebook]。如果未指定筆記本,則預設複製到當前記事"
|
|
|
|
"本中。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
|
|
msgstr "標記待辦事項為完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "記事不等於待辨事項: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"管理 E2EE 設置。命令是 `enable`,`disable`,`decrypt`,`status` 和 `target-"
|
|
|
|
"status`。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
|
|
|
msgstr "輸入主密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
|
|
|
msgstr "操作已取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
|
|
msgstr "正在開始解密...請稍候。這可能需要幾分鐘,取決於解密的程度。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
|
|
|
msgstr "解密完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "加密: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
|
|
msgstr "編輯記事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "未設置文字編輯器。請用 `config editor <editor-path>` 去設置"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "無使用中的記事本。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
|
|
msgstr "記事不存在: \"%s\"。要建立嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
|
|
msgstr "開始編輯記事。如需返回命令行,請關閉編輯器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
|
|
msgstr "在編輯器中開啟記事時出錯: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
|
|
msgstr "記事已被儲存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
|
|
msgstr "離開本程式。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
|
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"將 Joplin 資料匯出到特定路徑。程式將預設匯出完整的資料庫,包括記事本、記事、"
|
|
|
|
"標籤以及資源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
|
|
|
msgstr "目標格式: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
|
|
msgstr "僅匯出特定的記事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "僅匯出指定的記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
|
|
msgstr "顯示記事的地理位置定位網址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
|
|
|
msgstr "顯示使用資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "有關如何自訂快捷鍵,請訪問 %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "在 CLI 模式下無法使用快捷鍵。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
|
|
"all` for the complete usage information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"輸入 `help [command]` 查看關於命令的更多資訊; 或者輸入 `help all` 獲取完整的"
|
|
|
|
"使用說明。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "可能的命令是:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
|
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"在任何一個命令中,可以通過標題或 ID 去引用記事或記事本,或使用快捷鍵 `$n` or "
|
|
|
|
"`$b` 分別選定記事或記事本的。您亦可以用 `$ c` 來引用當前選擇的項目。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "要從一個窗格移動到另一個窗格,請按 Tab 或 Shift+Tab。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
|
|
"(including this console)."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "使用方向鍵和上/下頁鍵去捲動清單和文本區域 (包括此主控台)。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "要最大化/最小化主控台,請按 \"tc\"。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "要進入命令行模式,請按 \":\""
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "要退出命令行模式,請按 ESC 鍵"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "請輸入`help keymap` 查看有關鍵盤快捷鍵和設置選項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
|
|
|
msgstr "匯入資料到 Joplin。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Source format: %s"
|
|
|
|
msgstr "來源格式: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "不要要求確認。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
|
|
msgstr "找到: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
|
|
msgstr "已建立: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
|
|
msgstr "已更新: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
|
|
msgstr "已略過: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
|
|
msgstr "資源: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
|
|
msgstr "已標籤: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
|
|
msgstr "正在匯入記事..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "已匯入記事: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
|
|
"of notebooks."
|
|
|
|
msgstr "顯示當前記事本中的記事。使用 \"ls/\" 顯示記事本的清單。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "僅顯示頭 <num> 則記事。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
|
|
|
msgstr "按 <field> 對項目進行排序 (例如: 標題、更新時間、建立時間等等)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
|
|
msgstr "顛倒排序順序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"僅顯示特定類型的項目。您可用 `n` 來顯示記事,`t` 來顯示待辦事項,或者 `nt` 一"
|
|
|
|
"併顯示記事及待辦事項。又例如,用 `-tt` 僅顯示待辦事項,而 `-ttd` 則一併顯示記"
|
|
|
|
"事及待辦事項。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "\"text\" 或 \"json\" 二者之一"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"使用長清單格式。格式為 ID, NOTE_COUNT (用於記事本), DATE, TODO_CHECKED (用於"
|
|
|
|
"待辦事項), TITLE"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "請先選擇記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
|
|
msgstr "新增記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
|
|
msgstr "新增記事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
|
|
msgstr "記事只能在記事本中創建。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
|
|
msgstr "新增待辦事項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "將匹配 <note> 的記事移動到 [notebook]。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
|
|
|
msgstr "將特定的 <item> (記事或記事本) 重新命名為 <name>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "刪除特定的記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "刪除記事本時不要求確認。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
|
|
"be deleted."
|
|
|
|
msgstr "決定刪除記事本?此記事本中的所有記事和子記事本也將被刪除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
|
|
msgstr "刪除匹配 <note-pattern> 的記事。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "刪除記事時不要求確認。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%d 則記事與此模式匹配。要刪除它們?"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
|
|
msgstr "刪除記事?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
|
|
|
msgstr "在所有記事中搜索特定的 <pattern>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
|
|
"properties are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"將特定 <note> 的屬性 <name> 設置為特定的 [值]。可能的屬性有:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
|
|
msgstr "顯示有關記事和記事本的摘要。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
|
|
|
msgstr "與遠端儲存設備同步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "同步到已指明的目標 (預設是 sync.target 的設置值)"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "身份驗證未完成 (未收到身份驗證的 token)。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "請按照以下步驟,設置 Joplin 與 Dropbox 同步所需的選項:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
|
|
msgstr "步驟 1: 在瀏覽器中打開此網址以授權應用程式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
|
|
msgstr "步驟 2: 輸入 Dropbox 提供給您的代碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
|
|
msgstr "與 %s 認證不成功。請提供任何缺少的身份驗證資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
|
|
|
msgstr "同步已在進行中。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"鎖定檔已被保留。如果您知道沒有正在同步,您可刪除 \"%s\" 上的鎖定檔並繼續操"
|
|
|
|
"作。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "同步目標: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
|
|
msgstr "無法初始化同步器。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
|
|
msgstr "正在啟動同步..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
|
|
msgstr "正在取消中...請稍候。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"<tag-command> 可以是 \"add\" (新增),\"remove\" (刪除) 或用 \"list\" 從 [記"
|
|
|
|
"事] 中分配或移除 [標籤],或列出與 [標籤] 關聯的記事。而命令 `tag list` 可以用"
|
|
|
|
"來列出所有的標籤。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "無效的命令: \"%s\""
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"<todo-command> 可以是 \"toggle\" (切換) 或 \"clear\" (清除)。使用 \"toggle\" "
|
|
|
|
"在已完成和未完成的待辦事項之間互相切換 (如果目標是一般記事,則會轉換為待辦事"
|
|
|
|
"項)。使用 \"clear\" 將待辦事項轉換為一般記事。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
|
|
msgstr "標記待辦事項為未完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
|
|
"notebook."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "切換到 [notebook] - 所有進一步的操作將在此筆記本中發生。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
|
|
|
msgstr "顯示版本資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "列舉 (Enum)"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Type: %s."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "類型: %s。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
|
|
msgstr "有可能的值: %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
|
|
msgstr "預設: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "可能的鍵/值:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "鍵入 `joplin help` 檢視使用說明。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "嚴重錯誤:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "應用程式已取得權限 - 您現在可以關閉此瀏覽器分頁。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "應用程式已成功取得權限。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"請在瀏覽器開啟以下 URL 去驗證應用程式。應用程式將在 \"Apps/Joplin\" 中建立一"
|
|
|
|
"個目錄,並只會在該目錄中進行讀取和寫入。應用程式將無法訪問此目錄之外的任何檔"
|
|
|
|
"案,同時也無法使用任何其他個人資料。我們不會與任何第三方廠商共用任何資料。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "搜尋:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
|
|
"for usage information.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"Joplin 歡迎您!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"鍵入: `:help shortcuts` 檢視鍵盤快速鍵清單,或只鍵入 `:help` 檢視使用說明。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"例如,您可鍵入: `mb` 去新增一本記事本; 鍵入 `mn` 去新增記事。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
|
|
"background and will be available soon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"當前已加密一個或多個一個項目,您可能需要提供主密碼。請鍵入 \"e2ee decrypt\" "
|
|
|
|
"去解碼。如果您已經提供了密碼,那加密的項目將會在後臺解密,請耐心等候。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "匯出到 \"%s\" 為 \"%s\" 格式。請稍候..."
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "從 \"%s\" 匯入為 \"%s\" 格式。請稍候..."
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
|
|
msgstr "PDF 檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
|
msgstr "新增記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
|
|
msgstr "新增待辦事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
|
|
msgstr "新增記事本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "匯入"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "匯出"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Print"
|
|
|
|
msgstr "列印"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
|
|
msgstr "隱藏 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "編輯"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "剪下"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "貼上"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bold"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "粗體"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Italic"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "斜體"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "插入日期時間"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "使用外部編輯器編輯"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
|
|
msgstr "在所有記事中搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
|
msgstr "檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
|
msgstr "顯示 / 隱藏側邊欄"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
|
|
|
msgstr "切換編輯器佈局"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
|
|
|
msgstr "顯示同步狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Web clipper options"
|
|
|
|
msgstr "Web clipper 選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
|
|
|
msgstr "加密選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "一般選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
|
|
msgstr "官方網站及線上說明"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
|
|
msgstr "捐助"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
|
|
|
msgstr "檢查更新..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
|
|
msgstr "關於 Joplin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
msgstr "開啟 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
|
msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
|
|
msgstr "此版本是最新的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
|
|
|
msgstr "有可用的更新,您需要立即下載嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Web clipper 服務已啟用,並設置為自動啟動。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "狀態: 已在 %d 端口上啟動"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
|
|
msgstr "狀態: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
|
|
|
msgstr "停用 Web Clipper 服務"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Web clipper 服務已停用。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
|
|
|
msgstr "啟用 Web Clipper 服務"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
|
|
"to Joplin."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin Web Clipper 可以讓您從瀏覽器保存網頁和螢幕截圖到 Joplin。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "要使用 web clipper,您需要執行以下動作:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "步驟 1: 啟用 clipper 服務"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
|
|
"to a particular port."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"此服務允許瀏覽器插件與 Joplin 溝通。當啟用它時,您的防火牆可能要求您授予 "
|
|
|
|
"Joplin 偵聽特定端口的許可權。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "步驟 2: 安裝插件"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "下載並安裝瀏覽器插件:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
|
|
msgstr "檢測同步設置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "所有記事和設置均儲存於: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Apply"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "套用"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Submit"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "送出"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "儲存"
|
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"禁用加密意味著*所有*您的筆記和附件將被重新同步並且在未加密的情況下發送到同步"
|
|
|
|
"目標。您想繼續嗎?"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"啟用加密意味著*所有*您的筆記和附件將被重新同步並在已加密的情況下發送到同步目"
|
|
|
|
"標。為了安全起見,不要丟失密碼,這將是解密數據的唯一方式!要啟用加密,請在下"
|
|
|
|
"面輸入您的密碼。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
|
|
|
msgstr "停用加密"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
|
|
|
msgstr "啟用加密"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
|
|
|
msgstr "主密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "使用中"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "ID"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "來源"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "已建立"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
|
msgstr "已更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
|
|
msgstr "密碼 OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"注意: 只有一個主密碼將用於加密 (標記為 \"使用中\" 的那個)。根據記事或記事本最"
|
|
|
|
"初加密的方式,任何密碼都可能用於解密。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
|
|
|
msgstr "缺少主密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"某些項目使用這些 ID 的主密碼進行加密,但應用程式目前焦法訪問它們。這些許可權"
|
|
|
|
"可能最終會通過同步下載。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
|
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "有關端到端加密 (E2EE) 的詳細資訊以及該如何啟用它,請參考線上文檔:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "加密:"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "返回"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "將建立新的記事本 \"%s\",檔案 \"%s\" 將會匯入其中"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "請先新增記事本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "請先新增記事本"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
|
|
msgstr "記事本標題:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
|
|
msgstr "新增或移除標籤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "您可用逗號分隔每個標籤。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
|
|
msgstr "重新命名記事本:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
|
|
|
msgstr "重新命名標籤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
|
|
msgstr "設置提醒:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "頁面佈局"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
msgstr "搜尋..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
|
|
msgstr "有些項目不能同步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
|
|
|
msgstr "立即檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "有些項目不能解密。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
|
|
|
msgstr "設置密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
|
|
msgstr "新增或移除標籤"
|
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "新增複本"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "%s - Copy"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%s - 複本"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "切換到記事 / 待辦事項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
|
|
msgstr "複製 Markdown 連結"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "刪除"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
|
|
msgstr "刪除此記事?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "當前沒有任何筆記。通過按一下 \"新增筆記\" 去建立。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "您當前沒有任何記事本。通過按一下 \"新增記事本\" 去建立。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Open..."
|
|
|
|
msgstr "開啟..."
|
|
|
|
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
|
|
|
msgstr "另存為..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy path to clipboard"
|
|
|
|
msgstr "複製路徑到剪貼板"
|
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "複製鏈接位址"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "不支援的鏈接或訊息: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
|
|
"note."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "此筆記沒有內容。按一下 \"%s\" 切換到編輯模式並編輯筆記。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "strong text"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "重要文字 <strong>"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "emphasized text"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "強調文字 <em>"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "List item"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "清單項目"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Hyperlink"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "插入超連結"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
|
|
|
msgstr "附加檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
|
|
|
msgstr "設置提醒"
|
|
|
|
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "In: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "在: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hyperlink"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "超連結"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-14 19:18:48 +02:00
|
|
|
msgid "Code"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "引言"
|
2018-06-14 19:18:48 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Numbered List"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "編號清單"
|
2018-06-14 19:18:48 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Bulleted List"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "項目清單"
|
2018-06-14 19:18:48 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "核取方塊"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-14 19:18:48 +02:00
|
|
|
msgid "Heading"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "標題"
|
2018-06-14 19:18:48 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Rule"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "水平線"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "Click to stop external editing"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "按下停止外部編輯"
|
2018-06-15 19:23:15 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "Watching..."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "觀察中..."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "to-do"
|
|
|
|
msgstr "待辦事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note"
|
|
|
|
msgstr "記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
|
|
|
msgstr "建立新 %s..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "重新整理"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
|
|
|
msgstr "OneDrive 登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
|
|
|
msgstr "Dropbox 登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
|
|
msgstr "同步狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
|
|
|
msgstr "加密選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clipper Options"
|
|
|
|
msgstr "Clipper 選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
|
|
|
msgstr "是否從所有記事中刪除此標籤?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "是否從側邊欄中刪除此搜索?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "重新命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
msgstr "進行同步"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
|
|
msgstr "記事本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "請選擇將同步狀態導出到的位置"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "使用資訊: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "未知的標誌: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
|
|
|
msgstr "Dropbox"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
|
|
|
msgstr "OneDrive Dev (僅測試使用)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "未知的日誌級別: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "未知的級別 ID: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "無法刷新 token: 缺少身份驗證資料。再次啟動同步可能會解決此問題。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"無法與 OneDrive 同步。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"此錯誤通常發生在 OneDrive for Business,不幸地,該操作無法被支援。\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"請考慮使用一般的 OneDrive 帳戶。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "無法訪問 %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已建立的本地項目: %d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已更新的本地項目: %d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已建立的遠端項目: %d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已更新的遠端項目: %d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已刪除的本地項目: %d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已刪除的遠端項目: %d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已擷取的本地項目: %d/%d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "State: %s."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "狀態: %s。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "正在取消中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Completed: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "已完成於: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Last error: %s"
|
|
|
|
msgstr "上次錯誤: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "閒置"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
|
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "同步已在進行中。狀態: %s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
|
msgstr "已加密"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
|
|
msgstr "無法修改已加密項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "衝突"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "無法移動記事本到此位置"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "同名筆記本已經存在: \"%s\""
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "筆記本無法命名為 \"%s\",這標題已被保留。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "title"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "標題"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "更新日期"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "created date"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "建立日期"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "未命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
|
|
msgstr "此記事沒有地理位置定位資訊。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "無法複製此記事到 \"%s\" 記事本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "無法移動此記事到 \"%s\" 記事本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "語言"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
msgstr "日期格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
|
msgstr "時間格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "界面主題"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "光亮"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "暗黑"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
|
|
|
msgstr "最上方顯示未完成的待辦事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
|
|
|
msgstr "顯示已完成的待辦事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
|
|
|
msgstr "排序記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
|
|
|
msgstr "顛倒排序順序"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
|
|
|
msgstr "在記事中保存地理位置資訊"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
|
|
|
msgstr "當新增待辦事項時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "游標置於標題"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "游標置於內文"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
|
|
|
msgstr "當新增記事時:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
|
msgstr "顯示系統匣圖示"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
|
|
|
msgstr "注意: 不是在全部桌面環境中都能發揮作用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "整體縮放比例 (%)"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
|
|
|
msgstr "編輯器字型系列"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"必須是 *等距 (monospace)* 字型,否則程式將無法正常工作。如果字型不正確或沒有"
|
|
|
|
"填寫,則預設為通用等距字型。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
|
|
msgstr "自動更新應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
|
|
msgstr "同步時間間隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d 分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgstr "%d 小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hours"
|
|
|
|
msgstr "%d 小時"
|
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "文字編輯器命令"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"用於開啟筆記的編輯器命令 (可能包括參數)。如果沒有指明,程式將嘗試自動檢測預設"
|
|
|
|
"的編輯器。"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
|
|
msgstr "顯示進階選項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
|
|
msgstr "同步目標"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"要同步的目標。每個同步目標可能有附加的參數,它們被命名為 `sync.NUM.NAME` (全"
|
|
|
|
"部記錄如下)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
|
|
msgstr "要同步的目錄 (絕對路徑)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
|
|
"See `sync.target`."
|
|
|
|
msgstr "啟用檔案系統同步時要同步的路徑。請參閱 `sync.target`。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud WebDAV 網址"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud 用戶名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud 密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV 網址"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV 用戶名稱"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV 密碼"
|
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "自訂 TLS 證書"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"要載入證書,可用逗號分隔的目錄路徑清單,或指明特定證書的路徑。例如: /my/"
|
|
|
|
"cert_dir, /other/custom.pem。請注意,如果修改了 TLS 的設置,您必須先儲存變"
|
|
|
|
"更,然後再按一下 \"檢測同步設置\"。"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "忽略 TLS 證書錯誤"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
|
|
msgstr "不正確選項值: \"%s\"。可能的值為: %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
|
|
|
msgstr "Joplin 匯出檔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
|
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
|
|
|
msgstr "Joplin 匯出目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
|
|
|
msgstr "Evernote 匯出檔"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "無法載入格式為 \"%s\" 的 \"%s\" 模組"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
|
|
|
msgstr "請為 %s 指定匯入格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
|
|
"decrypted and try again."
|
|
|
|
msgstr "此項目當前已加密: %s \"%s\"。請等待所有專案被解密後重試。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
|
|
|
msgstr "沒有資料可匯出。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
|
|
msgstr "請指定將記事匯入到的筆記本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
|
|
msgstr "無法同步的項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
|
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"這些頊目將保留在設備上,但不會上載到同步目標。要尋找這些項目,請以標題或 ID "
|
|
|
|
"(在上面的括弧中顯示) 搜索。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
|
|
msgstr "同步狀態 (已同步項目 / 項目總數)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "總數: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
|
|
|
msgstr "有衝突: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "To delete: %d"
|
|
|
|
msgstr "標示刪除: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "%s:%d 則記事"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
|
|
|
msgstr "將會發生的提醒事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "在 %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
|
|
msgstr "您當前沒有任何筆記。通過按一下 (+) 鍵去新增一則筆記。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
|
|
msgstr "刪除這些記事?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "日誌"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
|
|
msgstr "匯出除錯報告"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
|
|
msgstr "加密設置"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "設置"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
|
|
|
msgstr "移動至記事本..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
|
|
msgstr "移動 %d 記事到記事本 \"%s\"?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
|
|
|
msgstr "按下以設置解密密碼。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
|
|
|
msgstr "儲存提醒事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
|
|
msgstr "選擇日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
|
|
msgstr "取消同步"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "正在解密項目: %d/%d 項"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New tags:"
|
|
|
|
msgstr "新增標籤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "輸入新標籤,或在清單中選擇"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
"應用程式需要以下權限才能正常運作。請在您的電話設定中啟用它們。(應用程式 > "
|
|
|
|
"Joplin > 權限)"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
|
|
"synchronisation."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "- 儲存: 允許將檔案附加到筆記並啟用檔案系統同步。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "- 相機: 允許拍照並附加相片到記事。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "- 位置: 允許將地理位置資訊附加到筆記。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
|
|
|
msgstr "Joplin 官方網站"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
|
|
|
msgstr "以 Dropbox 登錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Master Key %s"
|
|
|
|
msgstr "主密碼 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
|
|
msgstr "已建立: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "密碼:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
|
|
|
msgstr "密碼不能空白"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
|
|
msgstr "無法儲存記事本: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
|
|
msgstr "編輯記事本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show all"
|
|
|
|
msgstr "顯示全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "僅顯示錯誤"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
|
|
msgstr "此記事已被修改:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "儲存變更"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "放棄變更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
|
|
msgstr "沒有 ID 為 %s 的項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
|
|
msgstr "Joplin 移動應用程式暫時不支援此類型的連結: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
|
|
msgstr "不支援的圖像類型: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
|
|
msgstr "附加相片"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
|
|
msgstr "附加檔案"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Share"
|
|
|
|
msgstr "分享"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
|
|
|
msgstr "轉換為記事"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
|
|
|
msgstr "轉換為待辦事項"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
|
|
msgstr "隱藏後設資料 (metadata)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
|
|
msgstr "顯示後設資料 (metadata)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
|
|
msgstr "在地圖上顯示"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
|
|
msgstr "刪除記事本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "以 OneDrive 登錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
2018-09-03 12:49:41 +02:00
|
|
|
msgstr "您可以點撃 (+) 鍵去新增記事或記事本。點撃側邊欄去檢視現有的記事本。"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
|
|
msgstr "您當前沒有任何筆記本。通過按一下 (+) 鍵去建立一本筆記。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr "歡迎"
|