This adds a check that `mdbook-xgettext` can always extract the strings
of the course. Without this, it’s possible to merge a change which will
make `mdbook-xgettext` error out the next time a translator tries to
refresh their translation.
Hello, JA translation team! (#652) I've just included some translations
for the "control-flow" section (chapter 8). I'm open to any feedback or
suggestions. Thank you in advance!
Add a number of slides that cover most of CXX's functionality and
demonstrate how it can be used.
Fixes#823.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
Part of #671
- Translate Part `3` , `4` , `5` ,`6.1`, `6.2`, `6.3`
---------
Co-authored-by: Hamid R. K. Pisghadam <kaveh@riseup.net>
Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
Part of #671
and #1413
In the code part of content which always is in english and must be
`text-align: left` but with `<html ... dir=rtl >` cuz conflict.
---------
Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
Part of #671
Summary of changes:
- Translate Part 1,2
- Recheck `#, fuzzy` lines and synced their translations
Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
Hello,
This list is still a Draft, will be ready in a day or two.
---------
Co-authored-by: Hamid R. K. Pisghadam <kaveh@riseup.net>
Co-authored-by: Henri F <henrif75@users.noreply.github.com>
Part of #671
**Summary of changes:**
- Persian version of book messages synced to original book
- Translate sidebar menu
* I just translate and double check until `# src/SUMMARY.md:333` part*
Still a long way to go.
Also added a small QoL improvement to the translators instructions.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
I formatted the translation file on WSL. Worried about being failed
again, so I just improved some translations.
Update: Things seems very nice and I will continue my translating work.
Translation contributors who use Windows OS must use WSL instead of
using `dprint fmt` command on Windows itself, until the resolution that
can make the experience on Windows equal to Linux emerged.
To learn more about that, see this issue: #1394 .
---------
Co-authored-by: Emma Li <liyu1204@gmail.com>
Graduates the Chinese Traditional translation to the language drop-down
selector.
Part of Chinese (Traditional) translation #684.
File stats (Rust Fundamentals):
```
msggrep -v --location=src/{exercises/,}{android,bare-metal,concurrency,async}{.md,"/*","/*/*","/*/*/*"} po/zh-CN.po | msgfmt -o /dev/null --statistics -
1315 translated messages, 146 fuzzy translations, 149 untranslated messages.
```
Professional translations for missing day 2 entries #684
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
Co-authored-by: Emma Li <liyu1204@gmail.com>
The focus of the action is to check and validate changes to the `msgid`
fields, not to totally prevent such changes.
This also makes the `paths` a little more precise: we only care about
changes to `po/*.po`.