I have created PRs to normalize all PO files to the new version of
mdbook-i18n-helpers. Simultaneously, we need to update the version used
to publish the course.
This is indirectly part of #330.
Drops the comment about usage in the other loop. It's not related to the
focus on copy semantics, and so we want to eliminate that possible
confusion.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
Before, po/ko.po had these statistics:
1323 translated messages, 231 fuzzy translations, 227 untranslated
messages.
Afterwards, the statistics for po/ko.po is:
1898 translated messages, 259 fuzzy translations, 310 untranslated
messages.
The number of translated messages changed from 74% to 77%.
With this change, it becomes important to use the latest version of
mdbook-i18n-helpers when viewing the translation locally. To update to
the latest version, run
cargo install mdbook-i18n-helpers
You will now be able to serve the translation locally.
Part of #330.
Before, po/zh-TW.po had these statistics:
492 translated messages, 55 fuzzy translations, 1234 untranslated
messages.
Afterwards, the statistics for po/zh-TW.po is:
776 translated messages, 67 fuzzy translations, 1624 untranslated
messages.
The number of translated messages changed from 28% to 31%.
With this change, it becomes important to use the latest version of
mdbook-i18n-helpers when viewing the translation locally. To update to
the latest version, run
cargo install mdbook-i18n-helpers
You will now be able to serve the translation locally.
Part of #330.
Before, po/pt-BR.po had these statistics:
1272 translated messages, 93 fuzzy translations, 416 untranslated
messages.
Afterwards, the statistics for po/pt-BR.po is:
1703 translated messages, 114 fuzzy translations, 650 untranslated
messages.
The number of translated messages changed from 71% to 69%.
With this change, it becomes important to use the latest version of
mdbook-i18n-helpers when viewing the translation locally. To update to
the latest version, run
cargo install mdbook-i18n-helpers
You will now be able to serve the translation locally.
Part of #330.
Before, po/it.po had these statistics:
447 translated messages, 927 fuzzy translations, 407 untranslated
messages.
Afterwards, the statistics for po/it.po is:
583 translated messages, 1288 fuzzy translations, 596 untranslated
messages.
The number of translated messages changed from 25% to 24%.
With this change, it becomes important to use the latest version of
mdbook-i18n-helpers when viewing the translation locally. To update to
the latest version, run
cargo install mdbook-i18n-helpers
You will now be able to serve the translation locally.
Part of #330.
Before, po/de.po had these statistics:
410 translated messages, 697 fuzzy translations, 674 untranslated
messages.
Afterwards, the statistics for po/de.po is:
556 translated messages, 814 fuzzy translations, 1097 untranslated
messages.
The number of translated messages stayed at 23%.
With this change, it becomes important to use the latest version of
mdbook-i18n-helpers when viewing the translation locally. To update to
the latest version, run
cargo install mdbook-i18n-helpers
You will now be able to serve the translation locally.
Part of #330.
I also updated `book.js` and `index.hbs` to the latest versions while
keeping our local modifications.
I tested this locally with `mdbook serve` for both English and
Brazilian Portuguese and everything seems to work fine.
* help students with the luhn exercise
* mention method-specific types in speaker notes
* Update src/exercises/day-2/luhn.md
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
While we don’t have slides showing how to use the crate (#823), we can
at least explain at a high level what the instructor should focus on
when walking through the tutorial.
When building the book, mdBook will always generate an `index.html`
page for first page of the book. This meant that we had the same
content available under two different names:
- `welcome.html`: this is what the TOC would link to, and
- `index.html` or simply `/`: this is what search engines link to
Renaming the page and setting up a redirect should fix this confusion.
We still don’t have a good way of avoiding links to the `index.html`
page, but this should fix the first half of the problem.
I tested this for translations as well by building the output in a
subdirectory and serving the parent directory.
Part of #847.
* Talk about options in `?` chapter
* Combine Option and Result examples
* Update try-operator.md
* Remove semicolon from expansion
* Focus on expansion of `expr?`
* Update try-operator.md
* Update try-operator.md
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
* zh-TW: translate std
Part of #684.
* Apply suggestions from code review
Co-authored-by: Jonathan Hao <phao@google.com>
* Apply suggestions from code review
* zh-TW: fix PO file syntax
We lost a few double-quotes in the editing process.
---------
Co-authored-by: Jonathan Hao <phao@google.com>
* zh-TW: fix line breaks in lists
I looked through the recent PRs for the Taiwanese translations and
found that some lists items had extra line breaks (without the
necessary indentation). This PR should fix the rendering.
Part of #684.
* Apply suggestions from code review
---------
Co-authored-by: Jonathan Hao <phao@google.com>
* fr: update the translation on the Welcome page.
* fr: Some updates to summary.md entries, also removing a few fuzzy markers where the translation has not changed.