1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-18 09:35:20 +02:00
joplin/CliClient/locales/fr_FR.po

1287 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-07-18 20:04:47 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid "Give focus to next pane"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Activer le volet suivant"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid "Give focus to previous pane"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Activer le volet précédent"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Enter command line mode"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Démarrer le mode de ligne de commande"
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Exit command line mode"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Sortir du mode de ligne de commande"
2017-10-29 17:41:30 +02:00
2017-10-31 00:43:11 +02:00
msgid "Edit the selected note"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
2017-10-31 00:43:11 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Cancel the current command."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annuler la commande en cours."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Exit the application."
msgstr "Quitter le logiciel."
msgid "Delete the currently selected note or notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer la note ou carnet sélectionné."
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour supprimer une vignette, enlever là des notes associées."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "Set a to-do as completed / not completed"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer une tâches comme complétée / non-complétée"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Maximiser, minimiser, cacher ou rendre visible la console."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-30 20:39:20 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
msgid "[t]oggle note [m]etadata."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Afficher/Cacher les métadonnées des notes."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "[M]ake a new [n]ote"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle note"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "[M]ake a new [t]odo"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle tâche"
2017-10-15 18:57:09 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "[M]ake a new note[b]ook"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Créer un nouveau carnet"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Copier la note dans un autre carnet."
msgid "Move the note to a notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Déplacer la note vers un carnet."
2017-10-14 20:03:23 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Appuyez sur Ctrl+D ou tapez \"exit\" pour sortir du logiciel"
2017-10-14 20:03:23 +02:00
#, javascript-format
2017-10-08 19:50:43 +02:00
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Plus d'un objet correspond à \"%s\". Veuillez préciser votre requête."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No notebook selected."
msgstr "Aucun carnet n'est sélectionné."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Aucun carnet n'est spécifié."
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "Y"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "O"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "n"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "n"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "N"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "N"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "y"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "o"
2017-10-28 19:55:45 +02:00
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annulation de la synchronisation... Veuillez patienter."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La commande \"%s\" est disponible uniquement en mode d'interface graphique"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Paramètre requis manquant : %s"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "%s : %s"
msgid "Your choice: "
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Votre choix : "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Réponse invalide : %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Joindre le fichier fourni à la note."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trouver \"%s\"."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the given note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche la note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche tous les détails de la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Obtient ou modifie une valeur de configuration. Si la [valeur] n'est pas "
"fournie, la valeur de [nom] est affichée. Si ni le [nom] ni la [valeur] ne "
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"sont fournis, la configuration complète est affichée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-22 19:57:35 +02:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher également les variables cachées."
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 20:58:11 +02:00
msgid "%s = %s (%s)"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s (%s)"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "%s = %s"
2017-07-24 20:58:11 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
2017-07-18 20:21:03 +02:00
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Copier les notes correspondant à <nom> vers [carnet]. Si aucun carnet n'est "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"spécifié, la note est dupliquée sur place."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer la tâche comme complétée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "La note n'est pas une tâche : \"%s\""
2017-08-21 22:46:31 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Edit note."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Éditer la note."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Aucun éditeur de texte n'est défini. Veuillez le définir en utilisant la "
"commande `config editor <chemin-editeur>`"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "No active notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Aucun carnet actif."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgstr "Cette note n'existe pas : \"%s\". La créer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Édition de la note en cours. Fermez l'éditeur de texte pour retourner à "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"l'invite de commande."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-10-17 23:56:22 +02:00
msgid "Note has been saved."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "La note a été enregistrée."
2017-10-17 23:56:22 +02:00
msgid "Exits the application."
msgstr "Quitter le logiciel."
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid ""
"Exports Joplin data to the given directory. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Exporter les données de Joplin vers le dossier fourni. Par défaut, la base "
"de donnée complète sera exportée, y compris les carnets, notes, tags et "
"resources."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports only the given note."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Exporter uniquement la note spécifiée."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Exports only the given notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Exporter uniquement le carnet spécifié."
2017-08-20 16:29:18 +02:00
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher l'URL de l'emplacement de la note."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "Displays usage information."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Affiche les informations d'utilisation."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les raccourcis ne sont pas disponible en mode de ligne de commande."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Tapez `help [command]` pour plus d'information sur une commande."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "The possible commands are:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les commandes possibles sont :"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-30 02:29:10 +02:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Dans une commande, une note ou carnet peut être référé par titre ou "
"identifiant, ou en utilisant les raccourcis `$n` et `$b` pour, "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"respectivement, la note sélectionnée et le carnet sélectionné. `$c` peut "
"être utilisé pour faire référence à l'objet sélectionné en cours."
2017-10-30 02:29:10 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Pour aller d'un volet à l'autre, pressez Tab ou Maj+Tab."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Utilisez les touches fléchées et page précédente/suivante pour faire défiler "
"les listes et zones de texte (y compris cette console)."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
2017-10-31 00:43:11 +02:00
msgstr "Pour maximiser ou minimiser la console, pressez \"TC\"."
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour démarrer le mode ligne de commande, pressez \":\""
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Pour sortir du mode ligne de commande, pressez ECHAP"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"For the complete list of available keyboard shortcuts, type `help shortcuts`"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Pour la liste complète des raccourcis disponibles, tapez `help shortcuts`"
2017-10-09 00:34:01 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importer un carnet Evernote (fichier .enex)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ne pas demander de confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" va être importé dans le carnet existant \"%s\". Continuer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-31 21:09:01 +02:00
#, javascript-format
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
"it. Continue?"
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr ""
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
"dedans. Continuer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Trouvés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Mis à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ignorés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Ressources : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Étiquettes : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Importing notes..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Importation des notes..."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "The notes have been imported: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Les notes ont été importées : %s"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Affiche les notes dans le carnet. Utilisez `ls /` pour afficher la liste des "
"carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Affiche uniquement les <num> premières notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Trier les notes par <field> (par exemple, title, updated_time, created_time)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Inverser l'ordre."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Affiche uniquement les notes du ou des types spécifiés. Le type peut-être "
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"`n` pour les notes, `t` pour les tâches (par exemple, `-tt` affiche "
"uniquement les tâches, tandis que `-ttd` affiche les notes et les tâches)."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Soit \"text\" soit \"json\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Utilise le format de liste longue. Le format est ID, NOMBRE_DE_NOTES (pour "
"les carnets), DATE, TACHE_TERMINE (pour les tâches), TITRE"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer un carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Creates a new note."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Créer une note."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les notes ne peuvent être créées que dans un carnet."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Creates a new to-do."
2017-07-31 21:09:01 +02:00
msgstr "Créer une nouvelle tâche."
2017-07-31 20:57:31 +02:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Déplacer les notes correspondant à <note> vers [notebook]."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-27 00:22:36 +02:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Renommer l'objet <item> (note ou carnet) en <name>."
2017-10-27 00:22:36 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet sans demander la confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer les notes correspondants à <note-pattern>."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Supprimer les notes sans demander la confirmation."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%d notes correspondent à ce motif. Les supprimer ?"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-15 18:57:09 +02:00
msgid "Delete note?"
msgstr "Supprimer la note ?"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Chercher le motif <pattern> dans toutes les notes."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Assigner la valeur [value] à la propriété <name> de la <note> donnée."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Afficher un résumé des notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Synchroniser les notes et carnets."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Synchroniser avec la cible donnée (par défaut, la valeur de configuration "
"`sync.target`)."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "La synchronisation est déjà en cours."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"La synchronisation est déjà en cours ou ne s'est pas interrompue "
"correctement. Si vous savez qu'aucune autre synchronisation est en cours, "
"vous pouvez supprimer le fichier \"%s\" pour reprendre l'opération."
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Impossible d'autoriser le logiciel (jeton d'identification non-reçu)."
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Cible de la synchronisation : %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Commencement de la synchronisation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Annulation... Veuillez attendre."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"<tag-command> peut être \"add\", \"remove\" ou \"list\" pour assigner ou "
"enlever l'étiquette [tag] de la [note], our pour lister les notes associées "
"avec l'étiquette [tag]. La commande `tag list` peut être utilisée pour "
"lister les étiquettes."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Commande invalide : \"%s\""
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid ""
2017-08-04 18:50:12 +02:00
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"Gère le status des tâches. <todo-command> peut être \"toggle\" ou \"clear\". "
2017-07-26 23:27:03 +02:00
"Utilisez \"toggle\" pour basculer la tâche entre le status terminé et non-"
"terminé (Si la cible est une note, elle sera convertie en tâche). Utilisez "
"\"clear\" pour convertir la tâche en note."
2017-07-26 23:07:27 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Marquer une tâche comme non-complétée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-07-18 20:49:47 +02:00
"Changer de carnet - toutes les opérations à venir se feront dans ce carnet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Affiche les informations de version"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s %s (%s)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Enum"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Type : %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Valeurs possibles : %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Défaut : %s"
msgid "Possible keys/values:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Clefs/Valeurs possibles :"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "Fatal error:"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Erreur fatale :"
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé. Vous pouvez maintenant fermer cet onglet."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Le logiciel a été autorisé."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
2017-08-05 00:15:08 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
2017-07-18 20:21:03 +02:00
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Veuillez ouvrir le lien ci-dessous dans votre navigateur pour authentifier "
"le logiciel. Joplin va créer un répertoire \"Apps/Joplin\" et lire/écrira "
"des fichiers uniquement dans ce répertoire. Le logiciel n'aura pas d'accès à "
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"aucun fichier en dehors de ce répertoire, ni à d'autres données "
"personnelles. Aucune donnée ne sera partagé avec aucun tier."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Search:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Recherche :"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
msgid "File"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Fichier"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "New to-do"
msgstr "Nouvelle tâche"
msgid "New notebook"
msgstr "Nouveau carnet"
msgid "Import Evernote notes"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Importer notes d'Evernote"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Evernote Export Files"
msgstr "Fichiers d'export Evernote"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Edit"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Édition"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Copy"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Copier"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Cut"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Couper"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Paste"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Coller"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Search in all the notes"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Chercher dans toutes les notes"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, fuzzy
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Cible de la synchronisation"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
2017-11-14 20:02:58 +02:00
msgid "Website and documentation"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Documentation en ligne"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "About Joplin"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "A propos de Joplin"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-11-18 01:33:20 +02:00
#, javascript-format
2017-11-14 20:02:58 +02:00
msgid "%s %s (%s, %s)"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "%s %s (%s, %s)"
2017-11-14 20:02:58 +02:00
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulation"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Retour"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
#, javascript-format
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
"Un nouveau carnet \"%s\" va être créé et le fichier \"%s\" va être importé "
2017-11-18 01:33:20 +02:00
"dedans"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Note title:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Titre de la note :"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Please create a notebook first"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Veuillez d'abord créer un carnet d'abord"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "To-do title:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Titre de la tâche :"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Notebook title:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Titre du carnet :"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Add or remove tags:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Modifier les étiquettes :"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Separate each tag by a comma."
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Séparez chaque étiquette par une virgule."
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-11-16 21:21:23 +02:00
msgid "Rename notebook:"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Renommer le carnet :"
2017-11-16 21:21:23 +02:00
2017-12-01 22:06:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Set alarm:"
msgstr "Définir ou modifier alarme"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Layout"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Disposition"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
msgid "View them now"
msgstr ""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Active"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Créés : %d."
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour : %d."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password OK"
msgstr ""
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Add or remove tags"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Gérer les étiquettes"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Switch between note and to-do type"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Alterner entre note et tâche"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Delete"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Supprimer"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Delete notes?"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Supprimer les notes ?"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr ""
2017-11-18 01:33:20 +02:00
"Pas de notes ici. Créez-en une en pressant le bouton \"Nouvelle note\"."
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr ""
"Il n'y a pour l'instant aucun carnet. Créez-en un en cliquant sur le bouton "
"(+)"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Lien ou message non géré : %s"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "Attacher un fichier"
#, fuzzy
msgid "Set alarm"
msgstr "Définir ou modifier alarme"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
msgid "Clear"
msgstr "Supprimer"
msgid "OneDrive Login"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Connexion OneDrive"
msgid "Import"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Importer"
2017-12-07 01:55:22 +02:00
#, fuzzy
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Cible de la synchronisation"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Remove this tag from all the notes?"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Enlever cette étiquette de toutes les notes ?"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Enlever cette recherche de la barre latérale ?"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
2017-11-16 21:21:23 +02:00
msgid "Rename"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Renommer"
2017-11-16 21:21:23 +02:00
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synchroniser"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Notebooks"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Carnets"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Tags"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Étiquettes"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
2017-11-17 21:07:32 +02:00
msgid "Searches"
2017-11-18 01:33:20 +02:00
msgstr "Recherches"
2017-11-17 21:07:32 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un carnet."
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilisation : %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
msgid "File system"
msgstr "Système de fichier"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "OneDrive Dév (Pour tester uniquement)"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-20 22:11:32 +02:00
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-20 22:11:32 +02:00
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Paramètre inconnu : %s"
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-11-20 20:58:51 +02:00
"Impossible de rafraîchir la connexion à OneDrive. Démarrez la "
2017-07-31 21:09:01 +02:00
"synchronisation à nouveau pour corriger le problème."
2017-07-30 21:51:18 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
2017-11-11 00:18:00 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets créés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets mis à jour localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants créés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants mis à jour : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets supprimés localement : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Objets distants supprimés : %d."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-31 00:29:17 +02:00
#, javascript-format
2017-08-03 19:48:14 +02:00
msgid "State: \"%s\"."
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "État : \"%s\"."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annulation..."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Terminé : %s"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-07-24 23:29:40 +02:00
#, javascript-format
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "La synchronisation est déjà en cours. État : %s"
2017-07-24 21:47:01 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Conflicts"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Un carnet avec ce titre existe déjà : \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Les carnets ne peuvent être nommés \"%s\" car c'est un nom réservé."
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-08-21 22:46:31 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
2017-07-18 21:27:10 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cette note n'a pas d'information d'emplacement."
2017-07-18 21:27:10 +02:00
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Impossible de copier la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Impossible de déplacer la note vers le carnet \"%s\""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "Text editor"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Éditeur de texte"
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2017-10-31 00:29:17 +02:00
"L'éditeur de texte pour ouvrir et modifier les notes. Si aucun n'est "
"spécifié, il sera détecté automatiquement."
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la date"
msgid "Time format"
msgstr "Format de l'heure"
2017-11-12 02:44:26 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Apparence"
msgid "Light"
msgstr "Clair"
msgid "Dark"
msgstr "Sombre"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Show uncompleted todos on top of the lists"
2017-07-26 23:49:39 +02:00
msgstr "Tâches non-terminées en haut des listes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-10-24 22:22:57 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "Enregistrer l'emplacement avec les notes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Intervalle de synchronisation"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-08-20 16:29:18 +02:00
msgid "Disabled"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Désactivé"
2017-08-20 16:29:18 +02:00
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d minutes"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hour"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heure"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d hours"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgstr "%d heures"
2017-07-26 22:09:33 +02:00
2017-11-21 20:26:17 +02:00
msgid "Automatically update the application"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Mettre à jour le logiciel automatiquement"
2017-11-21 20:26:17 +02:00
msgid "Show advanced options"
msgstr "Montrer les options avancées"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Cible de la synchronisation"
msgid ""
"The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
"`sync.2.path` to specify the target directory."
msgstr ""
"La cible avec laquelle synchroniser. Pour synchroniser avec le système de "
"fichier, veuillez spécifier le répertoire avec `sync.2.path`."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"Le chemin du répertoire avec lequel synchroniser lorsque la synchronisation "
"par système de fichier est activée. Voir `sync.target`."
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Option invalide: \"%s\". Les valeurs possibles sont : %s."
2017-12-07 01:55:22 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "\"%s\": \"%s\""
msgstr ""
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Status de la synchronisation (objets synchro. / total)"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s: %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Total : %d/%d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Conflits : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "A supprimer : %d"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
msgid "Folders"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "Carnets"
2017-07-18 20:04:47 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
2017-07-18 20:49:47 +02:00
msgstr "%s : %d notes"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Coming alarms"
msgstr "Alarmes à venir"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
#, javascript-format
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "On %s: %s"
msgstr "Le %s : %s"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Ce carnet ne contient aucune note. Créez-en une en appuyant sur le bouton "
2017-07-25 20:57:06 +02:00
"(+)."
msgid "Delete these notes?"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Supprimer ces notes ?"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Log"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Journal"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Status"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "État"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-11-21 21:14:30 +02:00
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exporter rapport de débogage"
2017-11-30 22:30:01 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Move to notebook..."
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Déplacer la note vers carnet..."
2017-11-24 21:59:21 +02:00
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
2017-11-24 21:59:21 +02:00
msgstr "Déplacer %d notes vers carnet \"%s\" ?"
msgid "Select date"
msgstr "Sélectionner date"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
msgid "Cancel synchronisation"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Annuler synchronisation"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, javascript-format
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Ce carnet n'a pas pu être sauvegardé : %s"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Edit notebook"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Éditer le carnet"
2017-07-25 20:57:06 +02:00
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "This note has been modified:"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Cette note a été modifiée :"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "Save changes"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Enregistrer les changements"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
msgid "Discard changes"
2017-10-31 00:29:17 +02:00
msgstr "Ignorer les changements"
2017-09-10 18:57:06 +02:00
2017-11-20 20:58:51 +02:00
#, javascript-format
2017-11-20 21:01:19 +02:00
msgid "Unsupported image type: %s"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Type d'image non géré : %s"
2017-11-20 21:01:19 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Attach photo"
msgstr "Attacher une photo"
2017-11-20 21:01:19 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Attach any file"
msgstr "Attacher un fichier"
2017-11-20 21:01:19 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "Convert to note"
msgstr "Convertir en note"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Convert to todo"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Convertir en tâche"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Hide metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Cacher les métadonnées"
2017-07-22 19:21:39 +02:00
msgid "Show metadata"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Afficher les métadonnées"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-11-29 18:03:19 +02:00
msgid "View on map"
msgstr "Voir emplacement sur carte"
2017-07-23 16:11:44 +02:00
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "Delete notebook"
2017-07-24 23:29:40 +02:00
msgstr "Supprimer le carnet"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-11-20 20:58:51 +02:00
msgstr "Se connecter à OneDrive"
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
2017-07-30 21:51:18 +02:00
"Appuyez sur le bouton (+) pour créer une nouvelle note ou carnet. Ouvrez le "
"menu latéral pour accéder à vos carnets."
2017-07-19 23:26:30 +02:00
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
2017-07-24 23:29:40 +02:00
"Vous n'avez pour l'instant pas de carnets. Créez-en un en pressant le bouton "
"(+)."
2017-07-25 20:57:06 +02:00
msgid "Welcome"
2017-08-02 19:47:25 +02:00
msgstr "Bienvenue"
2017-07-26 23:27:03 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la synchronisation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Supprimer le carnet ?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Supprimer le carnet \"%s\" ?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Cible de la synchronisation sur le disque dur"
2017-12-01 22:06:20 +02:00
#~ msgid "Set or clear alarm:"
#~ msgstr "Définir ou modifier alarme :"
#~ msgid "Set or clear alarm"
#~ msgstr "Définir ou modifier alarme"
2017-11-29 18:03:19 +02:00
#~ msgid "Attach image"
#~ msgstr "Joindre une image ou photo"
#~ msgid "Attach any other file"
#~ msgstr "Joindre un fichier"
#~ msgid "Delete note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#~ msgid "Convert to regular note"
#~ msgstr "Convertir en note"
#~ msgid ""
#~ "Please set the \"sync.2.path\" config value to the desired "
#~ "synchronisation destination."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez attribuer une valeur au paramètre de configuration \"sync.2.path"
#~ "\" pour indiquer le dossier où devra se faire la synchronisation."
2017-11-18 18:13:27 +02:00
#~ msgid "Seach:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Seach"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid ""
#~ "Command line argument \"%s\" contains both quotes and double-quotes - "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Le paramètre de ligne de commande \"%s\" contient à la fois des "
#~ "guillemets simples et doubles - impossible de continuer."
#~ msgid "Provides help for a given command."
#~ msgstr "Affiche l'aide pour la commande donnée."
2017-10-29 17:41:30 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a [n]ew [n]otebook"
#~ msgstr "Créer un carnet."
2017-10-27 00:22:36 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "[Cancel]"
#~ msgstr "Annulation..."
2017-10-24 22:22:57 +02:00
#~ msgid "Todo filter"
#~ msgstr "Filtre des tâches"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Afficher tous"
#~ msgid "Non-completed and recently completed ones"
#~ msgstr "Tâches non-complétées et récentes"
#~ msgid "Non-completed ones only"
#~ msgstr "Tâches complétées seulement"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete a note"
#~ msgstr "Supprimer la note"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/Hide the console"
#~ msgstr "Quitter le logiciel."
2017-10-14 20:03:23 +02:00
#~ msgid "Done editing."
#~ msgstr "Edition terminée."
2017-08-21 22:46:31 +02:00
#~ msgid "Last error: %s (stacktrace in log)."
#~ msgstr "Dernière erreur : %s (Plus d'information dans le journal d'erreurs)"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
2017-08-05 00:15:08 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Please open this URL in your browser to authenticate the application:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir cette URL dans votre navigateur internet pour autoriser "
#~ "le logiciel :"
2017-08-04 18:50:12 +02:00
#~ msgid "Note does not exist."
#~ msgstr "Cette note n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "Moves the notes matching <pattern> to <destination>. If <pattern> is a "
#~ "note, it will be moved to the notebook <destination>. If <pattern> is a "
#~ "notebook, it will be renamed to <destination>."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacer les notes correspondantes à <motif> vers <destination>. Si "
#~ "<motif> est une note, elle sera déplacée vers le carnet <destination>. Si "
#~ "<motif> est un carnet, il sera renommé <destination>."
2017-08-03 19:48:14 +02:00
#~ msgid "No notebook is defined. Create one with `mkbook <notebook>`."
#~ msgstr "Aucun carnet n'est défini. Créez-en un avec `mkbook <carnet>`."
2017-08-01 20:53:50 +02:00
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "WEBSITE"
#~ msgstr "SITE INTERNET"
#~ msgid "LICENSE"
#~ msgstr "LISENSE"
#~ msgid "USAGE"
#~ msgstr "UTILISATION"
2017-07-31 20:57:31 +02:00
#~ msgid "Folder does not exists: \"%s\". Create it?"
#~ msgstr "Ce carnet n'existe pas : \"%s\". Le créer ?"
2017-07-28 20:13:07 +02:00
#~ msgid "Usage: --profile <dir-path>"
#~ msgstr "Utilisation: --profile <chemin>"
#~ msgid "Usage: --env <dev|prod>"
#~ msgstr "Utilisation : --env <dev|prod>"
#~ msgid "Usage: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgstr "Utilisation: --log-level <none|error|warn|info|debug>"
#~ msgid "config [name] [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#~ msgid "cp <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#~ msgid "edit <title>"
#~ msgstr "edit <titre>"
#~ msgid "import-enex <file> [notebook]"
#~ msgstr "import-enex <fichier> [carnet]"
#~ msgid "ls [pattern]"
#~ msgstr "ls [motif]"
#~ msgid "mkbook <notebook>"
#~ msgstr "mkbook <carnet>"
#~ msgid "mknote <note>"
#~ msgstr "mknote <note>"
#~ msgid "mv <pattern> <destination>"
#~ msgstr "mv <motif> <destination>"
#~ msgid "rm <pattern>"
#~ msgstr "rm <motif>"
#, fuzzy
#~ msgid "search <pattern> [notebook]"
#~ msgstr "cp <nom> [carnet]"
#, fuzzy
#~ msgid "set <note> <name> [value]"
#~ msgstr "config [nom] [valeur]"
#, fuzzy
#~ msgid "use <notebook>"
#~ msgstr "Nouveau carnet"
2017-07-26 23:07:27 +02:00
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tous les ports sont en cours d'utilisation. Veuillez signaler ce problème "
#~ "sur %s"
#~ msgid "Synchronizing with directory \"%s\""
#~ msgstr "Synchronisation avec dossier \"%s\""
2017-07-19 00:14:20 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid command. Showing help:"
#~ msgstr "Commande invalie : \"%s\""