1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-03 08:35:29 +02:00
joplin/CliClient/locales/it_IT.po

1511 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-12-15 10:46:30 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Elimina un'etichetta, togli l'etichetta associata alle note."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Per favore seleziona la nota o il blocco note da eliminare."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Premi Ctrl+D o digita \"exit\" per uscire dall'applicazione"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"Più di un elemento corrisponde a \"%s\". Per favore restringi la ricerca."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Nessun blocco note selezionato."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Nessun blocco note è statoi specificato."
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancellazione della sincronizzazione in background... Attendere prego."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Nessun comando: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "Il comando \"%s\" è disponibile solo nella modalità grafica"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Argomento richiesto mancante: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "La tua scelta: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Risposta non valida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Allega il seguente file alla nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Non posso trovare \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostra la seguente nota."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostra le informazioni complete sulla nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Ricevi o imposta un valore di configurazione. se [value] non è impostato, "
"verrà mostrato il valore del [name]. Se sia [name] che [valore] sono "
"impostati, verrà mostrata la configurazione corrente."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Mostra anche le variabili di configurazione non impostate o nascoste."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Duplica le note che corrispondono a <note> nel [notebook]. Se nessun blocco "
"note è specificato, la nota viene duplicata nel blocco note corrente."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Segna un'attività come completata."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "La nota non è un'attività: \"%s\""
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status` and `target-status`."
msgstr ""
msgid "Enter master password:"
msgstr ""
msgid "Operation cancelled"
msgstr ""
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
msgid "Completed decryption."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Disabilitato"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Edit note."
msgstr "Modifica nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Non è definito nessun editor di testo. Per favore impostalo usando `config "
"editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Nessun blocco note attivo."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Non esiste la nota: \"%s\". Desideri crearla?"
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
msgstr "Comincia a modificare la nota. Chiudi l'editor per tornare al prompt."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Note has been saved."
msgstr "La nota è stata salvata."
msgid "Exits the application."
msgstr "Esci dall'applicazione."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Esporta i dati da Joplin nella directory selezionata. Come impostazione "
"predefinita verrà esportato il database completo, inclusi blocchi note, "
"note, etichette e risorse."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Formato della data"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Esporta solo la seguente nota."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Esporta solo il seguente blocco note."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Mostra l'URL di geolocalizzazione per la nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Mostra le informazioni di utilizzo."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Le scorciatoie non sono disponibili nella modalità CLI."
#, fuzzy
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Digita `help [command]` per ottenere maggiori informazioni su un comando."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "I possibili comandi sono:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be refered to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"In ciascun comando, si deve necessariamente definire una nota o un blocco "
"note usando un titolo, un ID o usando le scorciatoie `$n` or `$b` per , "
"rispettivamente, la nota o il blocco note selezionato `$c` può essere usato "
"per fare riferimento all'elemento selezionato."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Per passare da un pannello all'altro, premi Tab o Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Usa le frecce e pagina su/giù per scorrere le liste e le aree di testo "
"(compresa questa console)."
msgid "To maximise/minimise the console, press \"TC\"."
msgstr "Per massimizzare/minimizzare la console, premi \"TC\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Per entrare nella modalità command line, premi \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Per uscire dalla modalità command line, premi ESC"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
2018-02-17 01:26:31 +02:00
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
"Per la lista completa delle scorciatoie disponibili, digita `help shortcuts`"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Nessun comando: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Non chiedere conferma."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Trovato: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creato: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Aggiornato: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Saltato: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Risorse: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etichettato: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importazione delle note..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Le note sono state importate: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Mostra le note nel seguente blocco note. Usa `ls /` per mostrare la lista "
"dei blocchi note."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Mostra solo le prima <num> note."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "Ordina per <field> (es. titolo, ultimo aggiornamento, creazione)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Inverti l'ordine."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Mostra solo gli elementi del tipo specificato. Possono essere `n` per le "
"note, `t` per le attività o `nt` per note e attività. (es. `-tt` mostrerà "
"solo le attività, mentre `-ttd` mostrerà sia note che attività."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Sia \"testo\" che \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usa un formato lungo di lista. Il formato è ID, NOTE_COUNT (per i blocchi "
"note), DATE, TODO_CHECKED (per le attività), TITLE"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Per favore prima seleziona un blocco note."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea un nuovo blocco note."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nuova nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Le note possono essere create all'interno de blocco note."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea una nuova attività."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Sposta le note che corrispondono a <note> in [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Rinomina <item> (nota o blocco note) in <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Elimina il seguente blocco note."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Elimina il blocco note senza richiedere una conferma."
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina le note che corrispondono a <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina le note senza chiedere conferma."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d note corrispondono. Eliminarle?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Eliminare la nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Cerca <pattern> in tutte le note."
#, fuzzy, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Imposta il proprietà <name> nella nota <note> con il valore [value]."
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Mostra un sommario delle note e dei blocchi note."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincronizza con l'archivio remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizza con l'obiettivo fornito (come predefinito il valore di "
"configurazione sync.target)"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"Autenticazione non completata (non è stato ricevuto alcun token di "
"autenticazione)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr ""
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "La sincronizzazione è in corso."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Trovato un file di blocco. Se si è certi che non è in corso alcuna "
"sincronizzazione, è possibile eliminare il file di blocco in \"% s\" e "
"riprendere l'operazione."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Posizione di sincronizzazione: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Non è possibile inizializzare il sincronizzatore."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Inizio sincronizzazione..."
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancellazione... Attendere per favore."
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags."
msgstr ""
"<tag-command> può essere \"add\", \"remove\" or \"list\" per assegnare o "
"rimuovere [tag] da [note], o per mostrare le note associate a [tag]. Il "
"comando `tag list` può essere usato per mostrare tutte le etichette."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando non valido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> può essere \"toggle\" or \"clear\". Usa \"toggle\" per "
"cambiare lo stato dell'attività tra completata/non completata (se l'oggetto "
"è una normale nota, questa verrà convertita in un'attività). Usa \"clear\" "
"convertire le attività in normali note."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marca un'attività come non completata."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Passa tra [notebook] - tutte le ulteriori operazioni interesseranno il "
"seguente blocco note."
msgid "Displays version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enumerare"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Valori possibili: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Predefinito: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Chiave/valore possibili:"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Mostra le informazioni di utilizzo."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Fatal error:"
msgstr "Errore fatale:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"L'applicazione è stata autorizzata - puoi chiudere questo tab del tuo "
"browser."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "L'applicazione è stata autorizzata con successo."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Per favore apri il seguente URL nel tuo browser per autenticare "
"l'applicazione. L'applicazione creerà una directory in \"Apps/Joplin\" e "
"leggerà/scriverà file solo in questa directory. Non avrà accesso a nessun "
"file all'esterno di questa directory o ad alcun dato personale. Nessun dato "
"verrà condiviso con terze parti."
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr ""
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#, fuzzy
msgid "PDF File"
msgstr "File"
msgid "File"
msgstr "File"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Nuova nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nuova attività"
msgid "New notebook"
msgstr "Nuovo blocco note"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "Importa"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Print"
msgstr ""
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Toggle editor layout"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Stato di sincronizzazione"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encryption options"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "General Options"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Opzioni"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sito web e documentazione"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "Sito web e documentazione"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "About Joplin"
msgstr "Informazione si Joplin"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Su %s: %s"
msgid "Exit"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr ""
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgstr ""
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Yes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "N"
#, fuzzy
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Cancella la sincronizzazione"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr ""
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
msgid "Disable encryption"
msgstr ""
msgid "Enable encryption"
msgstr ""
msgid "Master Keys"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Creato: %d."
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato: %d."
msgid "Password"
msgstr ""
msgid "Password OK"
msgstr ""
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
msgid "Missing Master Keys"
msgstr ""
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
2018-04-11 19:27:45 +02:00
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Encryption is:"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "Il nuovo blocco note \"%s\" verrà creato e \"%s\" vi verrà importato"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Per favore prima crea un blocco note."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Per favore prima crea un blocco note"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Titolo del blocco note:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Aggiungi or rimuovi etichetta:"
msgid "Separate each tag by a comma."
msgstr "Separa ogni etichetta da una virgola."
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Rinomina il blocco note:"
msgid "Set alarm:"
msgstr "Imposta allarme:"
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Cerca"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
msgid "View them now"
msgstr "Mostrali ora"
#, fuzzy
msgid "Some items cannot be decrypted."
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Set the password"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Aggiungi o rimuovi etichetta"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Passa da un tipo di nota a un elenco di attività"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Delete notes?"
msgstr "Eliminare le note?"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Non è presente nessuna nota. Creane una cliccando \"Nuova nota\"."
#, fuzzy
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Al momento non ci sono note. Creane una cliccando sul bottone (+)."
msgid "Open..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "Salva i cambiamenti"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Collegamento o messaggio non supportato: %s"
msgid "Attach file"
msgstr "Allega file"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Set alarm"
msgstr "Imposta allarme"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "to-do"
msgstr "Nuova attività"
#, fuzzy
msgid "note"
msgstr "Nuova nota"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Importazione delle note..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Login OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
msgstr ""
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Stato della Sincronizzazione"
msgid "Encryption Options"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Remove this tag from all the notes?"
msgstr "Rimuovere questa etichetta da tutte le note?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Rimuovere questa ricerca dalla barra laterale?"
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
msgid "Notebooks"
msgstr "Blocchi note"
#, fuzzy
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Per favore seleziona la nota o il blocco note da eliminare."
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Etichetta sconosciuta: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "File system"
msgstr "File system"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Nextcloud"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (solo per test)"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "WebDAV"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Livello di log sconosciuto: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Livello ID sconosciuto: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Non è possibile aggiornare il token. mancano i dati di autenticazione. "
"Ricominciare la sincronizzazione da capo potrebbe risolvere il problema."
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare con OneDrive.\n"
"\n"
"Questo errore spesso accade quando si utilizza OneDrive for Business, che "
"purtroppo non può essere supportato.\n"
"\n"
"Si prega di considerare l'idea di utilizzare un account OneDrive normale."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Non è possibile accedere a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Elementi locali creati: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Elementi locali aggiornati: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti creati: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti aggiornati: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Elementi locali eliminati: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti eliminati: %d."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Elementi locali creati: %d."
2018-03-16 16:33:53 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "State: %s."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Stato: \"%s\"."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancellazione..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completata: %s"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Errore fatale:"
msgid "Idle"
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La sincronizzazione è già in corso. Stato: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#, javascript-format
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
msgstr "Esiste già un blocco note col titolo \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "I blocchi non possono essere chiamati \"%s\". È un titolo riservato."
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Questa nota non ha informazione sulla geolocalizzazione."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non posso copiare la nota nel blocco note \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Non posso spostare la nota nel blocco note \"%s\""
msgid "Text editor"
msgstr "Editor di testo"
msgid ""
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
"to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"L'editor che sarà usato per aprire la nota. Se nessun editor è specificato "
"si cercherà di individuare automaticamente l'editor predefinito."
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
msgid "Date format"
msgstr "Formato della data"
msgid "Time format"
msgstr "Formato dell'orario"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, fuzzy
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Uncompleted to-dos on top"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mostra todo inclompleti in cima alla lista"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Sort notes by"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Inverti l'ordine."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Salva geo-localizzazione con le note"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Crea una nuova attività."
#, fuzzy
msgid "Focus title"
msgstr "Titolo della Nota:"
msgid "Focus body"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "When creating a new note:"
msgstr "Crea una nuova nota."
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr ""
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
msgstr ""
msgid "Editor font family"
msgstr ""
msgid ""
"The font name will not be checked. If incorrect or empty, it will default to "
"a generic monospace font."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'applicazione"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervallo di sincronizzazione"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d ora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destinazione di sincronizzazione"
msgid ""
2018-01-28 19:38:30 +02:00
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr ""
msgid ""
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
"See `sync.target`."
msgstr ""
"Il percorso di sincronizzazione quando la sincronizzazione è abilitata. Vedi "
"`sync.target`."
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud username"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
2018-02-17 02:09:00 +02:00
msgid "Nextcloud password"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "WebDAV URL"
msgstr ""
msgid "WebDAV username"
msgstr ""
msgid "WebDAV password"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Oprione non valida: \"%s\". I valori possibili sono: %s."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, fuzzy
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Esposta i files di Evernote"
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File"
msgstr "Esposta i files di Evernote"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Directory"
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
msgid "There is no data to export."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Per favore seleziona la nota o il blocco note da eliminare."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Elementi che non possono essere sincronizzati"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s (%s): %s"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Stato di sincronizzazione (Elementi sincronizzati / Elementi totali)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Totale: %d %d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "In conflitto: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Da cancellare: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d note"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Avviso imminente"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "Su %s: %s"
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Al momento non ci sono note. Creane una cliccando sul bottone (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Cancellare queste note?"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Esporta il Report di Debug"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encryption Config"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Sposta sul blocco note..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Spostare le note %d sul blocco note \"%s\"?"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Select date"
msgstr "Seleziona la data"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
msgid "Cancel synchronisation"
msgstr "Cancella la sincronizzazione"
msgid "New tags:"
msgstr ""
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr ""
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Joplin website"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Accedi a OneDrive"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %d."
msgid "Password:"
msgstr ""
msgid "Password cannot be empty"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Disabilitato"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Il blocco note non può essere salvato: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Modifica blocco note"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show all"
msgstr ""
msgid "Errors only"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Questa note è stata modificata:"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignora modifiche"
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo di immagine non supportata: %s"
msgid "Attach photo"
msgstr "Allega foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Allega qualsiasi file"
msgid "Convert to note"
msgstr "Converti in nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Converti in Todo"
msgid "Hide metadata"
msgstr "Nascondi i Metadati"
msgid "Show metadata"
msgstr "Mostra i metadati"
msgid "View on map"
msgstr "Guarda sulla mappa"
msgid "Delete notebook"
msgstr "Cancella blocco note"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Accedi a OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
"menu to access your existing notebooks."
msgstr ""
"Fare clic sul pulsante (+) per creare una nuova nota o un nuovo blocco note. "
"Fare clic sul menu laterale per accedere ai tuoi blocchi note esistenti."
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
msgstr ""
"Attualmente non hai nessun blocco note. Crearne uno cliccando sul pulsante "
"(+)."
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Ricerche"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Eliminare le note?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Importa un file blocco note di Evernote (.enex file)."
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"%s\" sarà importato nel blocco note esistente \"%s\". "
#~ "Continuare?"
#~ msgid ""
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Un nuovo blocco note \"%s\" sarà creato e al suo interno verrà importato "
#~ "il file \"%s\" . Continuare?"
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Importa le note da Evernote"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "Pannello successivo"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "Pannello precedente"
#~ msgid "Enter command line mode"
#~ msgstr "Accedi alla modalità linea di comando"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità linea di comando"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "Modifica la nota selezionata"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "Cancella il comando corrente."
#~ msgid "Exit the application."
#~ msgstr "Esci dall'applicazione."
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
#~ msgstr "Elimina la nota o il blocco note selezionato."
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "Imposta un'attività come completata / non completata"
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli lo s[t]ato della [c]onsole: massimizzato/minimizzato/nascosto/"
#~ "visibile."
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "mos[t]ra/nascondi i [m]etadata nelle note."
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "Crea ([M]ake) una nuova [n]ota"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "Crea ([M]ake) una nuova at[t]ività"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "Crea ([M]ake) un nuovo [b]locco note"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "Copia ([Y]) la [n]ota in un blocco note."
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "Sposta la nota in un blocco note."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "La destinazione della sincronizzazione. Se si sincronizza con il file "
#~ "system, impostare ' Sync. 2. Path ' per specificare la directory di "
#~ "destinazione."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "Titolo dell'attività:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\": \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminare il blocco note?"
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
#~ msgstr "Eliminare il blocco note \"%s\"?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Directory di destinazione della sincronizzazione nel file system"