This splits translated code blocks into individual messages, thus
preserving the translation after #1460.
This removes ~6k unnecessary lines from the PO file.
Changes Made
This Pull Request addresses issue #1466 and includes the following
changes:
Added Glossary Terms: Filled in missing glossary terms with their
respective explanations.
Context
The glossary is a crucial reference for understanding key terms in the
project. This PR enhances its completeness and readability by adding
missing terms and improving the overall formatting.
Related Issues
Fixes#1466.
With #1460 merged, we took away the possibility of translating variable,
struct, and function names in the code snippets.
This broke the Brazilian Portuguese translation because it _does_
translate those things quite frequently! This PR reverts the
translations back to the English original.
I tried to also update the surrounding messages to use the English
words: so when a slide talked about a `nome` variable before, it now
uses `name` instead. We don’t have automated tests for this, so I hope I
did this correctly.
This adds myself to CODEOWNERS. My main focus is translation, but I'd
like to add me for the future maintenance within the projcect, such as
github actions and tools. Thanks!
This version has much improved support for the translation of code
blocks. See https://github.com/google/mdbook-i18n-helpers/issues/95 for
details.
Most PO files won’t need any update since most of them don’t translate
the comments in the code blocks. Those that do, can run
`mdbook-i18n-normalize` when they feel like it.
Expand a few random entries of the glossary. This is just to remind
people that the glossary exists and that we should work on making it
complete.
Part of #1466.
This adds a check that `mdbook-xgettext` can always extract the strings
of the course. Without this, it’s possible to merge a change which will
make `mdbook-xgettext` error out the next time a translator tries to
refresh their translation.
Hello, JA translation team! (#652) I've just included some translations
for the "control-flow" section (chapter 8). I'm open to any feedback or
suggestions. Thank you in advance!
Add a number of slides that cover most of CXX's functionality and
demonstrate how it can be used.
Fixes#823.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <mgeisler@google.com>
Part of #671
- Translate Part `3` , `4` , `5` ,`6.1`, `6.2`, `6.3`
---------
Co-authored-by: Hamid R. K. Pisghadam <kaveh@riseup.net>
Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
Part of #671
and #1413
In the code part of content which always is in english and must be
`text-align: left` but with `<html ... dir=rtl >` cuz conflict.
---------
Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
Part of #671
Summary of changes:
- Translate Part 1,2
- Recheck `#, fuzzy` lines and synced their translations
Co-authored-by: Kaveh <hamidrkp@riseup.net>
Hello,
This list is still a Draft, will be ready in a day or two.
---------
Co-authored-by: Hamid R. K. Pisghadam <kaveh@riseup.net>
Co-authored-by: Henri F <henrif75@users.noreply.github.com>
Part of #671
**Summary of changes:**
- Persian version of book messages synced to original book
- Translate sidebar menu
* I just translate and double check until `# src/SUMMARY.md:333` part*
Still a long way to go.
Also added a small QoL improvement to the translators instructions.
---------
Co-authored-by: Martin Geisler <martin@geisler.net>
I formatted the translation file on WSL. Worried about being failed
again, so I just improved some translations.
Update: Things seems very nice and I will continue my translating work.
Translation contributors who use Windows OS must use WSL instead of
using `dprint fmt` command on Windows itself, until the resolution that
can make the experience on Windows equal to Linux emerged.
To learn more about that, see this issue: #1394 .
---------
Co-authored-by: Emma Li <liyu1204@gmail.com>