2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
#
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: Philipp Zumstein <zuphilip@gmail.com>\n"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Um eine Markierung zu löschen, entferne diese bei allen damit verbundenen "
|
|
|
|
"Notizen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
"Wähle bitte zuerst eine Notiz oder ein Notizbuch aus, das gelöscht werden "
|
|
|
|
"soll."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Drücke Strg+D oder tippe \"exit\" um das Programm zu verlassen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Mehr als eine Notiz stimmt mit \"%s\" überein. Bitte die Suche einschränken."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
|
|
msgstr "Kein Notizbuch ausgewählt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Es wurde kein Notizbuch festgelegt."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
msgstr "j"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Breche Hintergrund-Synchronisation ab... Bitte warten."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "No such command: %s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
|
|
msgstr "Der Befehl \"%s\" ist nur im GUI Modus verfügbar"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Kann verschlüsseltes Objekt nicht ändern"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Missing required argument: %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehlendes erforderliches Argument: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your choice: "
|
|
|
|
msgstr "Deine Auswahl: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid answer: %s"
|
|
|
|
msgstr "Ungültige Antwort: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
|
|
|
msgstr "Hängt die ausgewählte Datei an die Notiz an."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
|
|
|
msgstr "Kann \"%s\" nicht finden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die jeweilige Notiz an."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt alle Informationen über die Notiz an."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
|
|
"current configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt an oder stellt einen Optionswert. Wenn kein [Wert] angegeben ist, wird "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"der Wert vom gegebenen [Namen] angezeigt. Wenn weder [Name] noch [Wert] "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"gegeben sind, wird eine Liste der momentanen Konfiguration angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeigt auch nicht gesetzte und versteckte Konfigurationsvariablen an."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Dupliziert die Notizen die mit <note> übereinstimmen in [Notizbuch]. Wenn "
|
|
|
|
"kein Notizbuch angegeben ist, wird die Notiz in das aktuelle Notizbuch "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"kopiert."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Markiert ein To-Do als erledigt."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Notiz ist kein To-Do: \"%s\""
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
|
|
|
"`status` and `target-status`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Verwaltet die E2EE-Konfiguration. Die Befehle lauten `enable`, `disable`, "
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"`decrypt`, `status` und `target-status`."
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Master-Passwort eingeben:"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Vorgang abgebrochen"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Starte Entschlüsselung.... Bitte warten, da dies je nach Anzahl der "
|
|
|
|
"betreffenden Objekte einige Minuten dauern kann."
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Entschlüsselung abgeschlossen."
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung ist: %s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Edit note."
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Notiz bearbeiten."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Kein Texteditor definiert. Bitte lege einen mit `config editor <Pfad-Zum-"
|
|
|
|
"Texteditor>` fest"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
|
|
msgstr "Kein aktives Notizbuch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
|
|
|
msgstr "Notiz \"%s\" existiert nicht. Soll sie erstellt werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Beginne die Notiz zu bearbeiten. Schließe das Textverarbeitungsprogramm, um "
|
|
|
|
"zurück zum Terminal zu gelangen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Error opening note in editor: %s"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Notiz im Editor: %s"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Note has been saved."
|
|
|
|
msgstr "Die Notiz wurde gespeichert."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Beendet das Programm."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Exportiert Joplin Dateien in den angegebenen Pfad. Standardmäßig wird die "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"komplette Datenbank inklusive Notizbüchern, Notizen, Markierungen und "
|
|
|
|
"Anhängen exportiert."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Destination format: %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Zielformat: %s"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Exports only the given note."
|
|
|
|
msgstr "Exportiert nur die angegebene Notiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exports only the given notebook."
|
|
|
|
msgstr "Exportiert nur das angegebene Notizbuch."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
|
|
|
msgstr "Zeigt die Standort-URL der Notiz an."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeigt die Nutzungsstatistik an."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Für weitere Informationen über die Anpassung von Tastenkürzel besuche bitte "
|
|
|
|
"%s"
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Tastenkürzel sind im CLI Modus nicht verfügbar."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
|
|
"all` for the complete usage information."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Tippe `help [Befehl]` um weitere Informationen über einen Befehl zu erhalten "
|
|
|
|
"oder tippe `help all` für die vollständigen Informationen zur "
|
|
|
|
"Befehlsverwendung."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Mögliche Befehle lauten:"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-05 16:22:14 +02:00
|
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"In jedem Befehl können Notizen oder Notizbücher durch ihren Titel oder ihre "
|
|
|
|
"ID spezifiziert werden, oder durch die Abkürzung `$n` oder `$b` um entweder "
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"das momentan ausgewählte Notizbuch oder die momentan ausgewählte Notiz "
|
|
|
|
"auszuwählen. `$c` kann benutzt werden, um auf die momentane Auswahl zu "
|
|
|
|
"verweisen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Um von einem Fenster zu einem anderen zu wechseln, drücke Tab oder Shift+Tab."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
|
|
"(including this console)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Benutze die Pfeiltasten und Bild hoch/runter um durch Listen und Texte zu "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"scrollen (inklusive diesem Terminal)."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Um das Terminal zu maximieren/minimieren, drücke \"tc\"."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Um den Kommandozeilen Modus aufzurufen, drücke \":\""
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Um den Kommandozeilen Modus zu beenden, drücke ESCAPE"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Um die komplette Liste aller verfügbaren Tastenkürzeln anzuzeigen, tippe "
|
|
|
|
"`help keymap` ein"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Importiert Daten in Joplin."
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Source format: %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Quellformat: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Nicht nach einer Bestätigung fragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
|
|
msgstr "Gefunden: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
|
|
msgstr "Erstellt: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
|
|
msgstr "Aktualisiert: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
|
|
msgstr "Übersprungen: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Resources: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Anhänge: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
|
|
msgstr "Markiert: %d."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
|
|
msgstr "Importiere Notizen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "Die Notizen wurden importiert: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
|
|
"of notebooks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Zeigt die Notizen im momentanen Notizbuch an. Benutze `ls /` um eine Liste "
|
|
|
|
"aller Notizbücher anzuzeigen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeigt nur die ersten <num> Notizen an."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sortiert nach <field> ( z.B. Titel, Bearbeitungszeitpunkt, "
|
|
|
|
"Erstellungszeitpunkt)"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
|
|
msgstr "Dreht die Sortierreihenfolge um."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Zeigt nur bestimmte Item Typen an. Kann `n` für Notizen sein, `t` für To-"
|
|
|
|
"Dos, oder `nt` für Notizen und To-Dos ( z.B. zeigt `-tt` nur To-Dos an, "
|
|
|
|
"während `-ttd` Notizen und To-Dos anzeigt)."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
|
|
|
msgstr "Entweder \"text\" oder \"json\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Verwende ausführliches Listen Format. Das Format lautet: ID, NOTIZEN_ANZAHL "
|
|
|
|
"(für Notizbuch), DATUM, TODO_BEARBEITET (für To-Dos), TITEL"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "Bitte wähle erst ein Notizbuch aus."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
|
|
|
msgstr "Erstellt ein neues Notizbuch."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
|
|
|
msgstr "Erstellt eine neue Notiz."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
|
|
|
msgstr "Notizen können nur in einem Notizbuch erstellt werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
|
|
|
msgstr "Erstellt ein neues To-Do."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
|
|
|
msgstr "Verschiebt die Notizen, die mit <note> übereinstimmen, zu [Notizbuch]"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Benennt das angegebene <item> ( Notiz oder Notizbuch ) zu <name> um."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Löscht das ausgewählte Notizbuch."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Löscht das Notizbuch, ohne nach einer Bestätigung zu fragen."
|
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid "Delete notebook? All notes within this notebook will also be deleted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Notizbuch wirklich löschen? Alle Notizen darin werden ebenfalls gelöscht."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
|
|
|
msgstr "Löscht die Notizen, die mit <note-pattern> übereinstimmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "Löscht die Notizen, ohne nach einer Bestätigung zu fragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d Notizen stimmen mit diesem Muster überein. Sollen sie gelöscht werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Notiz löschen?"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Sucht nach dem angegebenen <pattern> in allen Notizen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
|
|
|
|
"properties are:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Setzt die Eigenschaft <name> der gegebenen <note> auf den gegebenen [Wert]. "
|
|
|
|
"Mögliche Werte sind:\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"%s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeigt eine Zusammenfassung der Notizen und Notizbücher an."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Synchronisiert mit Remotespeicher."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Mit dem angegebenen Ziel synchronisieren (voreingestellt auf den sync.target "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"Optionswert)"
|
|
|
|
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Authentifizierung wurde nicht abgeschlossen (keinen Authentifizierung-Token "
|
|
|
|
"erhalten)."
|
|
|
|
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
"Um Joplin die Synchronisation mit Dropbox zu ermöglichen, folge bitte den "
|
|
|
|
"folgenden Schritten:"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Schritt 1: URL im Browser öffnen um die Anwendung zu autorisieren:"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Schritt 2: Den von Dropbox bereitgestellten Code eingeben:"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Keine Authentifizierung mit %s. Gib bitte alle fehlenden Zugangsdaten an."
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Synchronisation wird bereits ausgeführt."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
|
|
"operation."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Eine Sperrdatei ist vorhanden. Wenn du dir sicher bist, dass keine "
|
|
|
|
"Synchronisation im Gange ist, kannst du die Sperrdatei \"%s\" löschen und "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"fortfahren."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisationsziel: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
|
|
msgstr "Kann Synchronisierer nicht initialisieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
|
|
msgstr "Starte Synchronisation..."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling... Please wait."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Abbrechen… Bitte warten."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
|
|
|
|
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
|
|
|
|
"`tag list` can be used to list all the tags."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<tag-command> kann \"add\", \"remove\" or \"list\" sein, um eine "
|
|
|
|
"[Markierung] zu [Notiz] zuzuweisen oder zu entfernen, oder um mit "
|
|
|
|
"[Markierung] markierte Notizen anzuzeigen. Mit dem Befehl `tag list` können "
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"alle Markierungen angezeigt werden."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Befehl: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<todo-command> kann entweder \"toggle\" oder \"clear\" sein. Benutze \"toggle"
|
|
|
|
"\", um ein To-Do abzuschließen, oder es zu beginnen (Wenn das Ziel eine "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"normale Notiz ist, wird diese in ein To-Do umgewandelt). Benutze \"clear\", "
|
|
|
|
"um es zurück in ein To-Do zu verwandeln."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
|
|
msgstr "Makiert ein To-Do als nicht-abgeschlossen."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
|
|
"notebook."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Wechselt zu [Notizbuch] - alle weiteren Aktionen werden in diesem Notizbuch "
|
|
|
|
"ausgeführt."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeigt die Versionsnummer an"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Aufzählung"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
|
|
msgstr "Typ: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
|
|
msgstr "Mögliche Werte: %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
|
|
msgstr "Standard: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
|
|
msgstr "Mögliche Werte:"
|
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Gib `joplin help` ein um die Nutzungsstatistik anzuzeigen."
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Fatal error:"
|
|
|
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Das Programm wurde autorisiert - Du kannst diesen Browsertab nun schließen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Das Programm wurde erfolgreich autorisiert."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
|
|
"will be shared with any third party."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bitte öffne die folgende URL in deinem Browser, um das Programm zu "
|
|
|
|
"authentifizieren. Das Programm wird einen Ordner in \"Apps/Joplin\" "
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
"erstellen und wird nur in diesem Ordner schreiben und lesen. Es wird weder "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Zugriff auf Dateien außerhalb dieses Ordners haben, noch auf andere "
|
|
|
|
"persönliche Daten. Es werden keine Daten mit Dritten geteilt."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
|
|
"for usage information.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Willkommen bei Joplin!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tippe `:help shortcuts` für eine Liste der Shortcuts oder `:help` für "
|
|
|
|
"Nutzungsinformationen ein.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Um zum Beispiel ein Notizbuch zu erstellen, drücke `mb`; um eine Notiz zu "
|
|
|
|
"erstellen drücke `mn`."
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
|
|
"background and will be available soon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Ein oder mehrere Objekte sind derzeit verschlüsselt und es kann erforderlich "
|
|
|
|
"sein, ein Master-Passwort zu hinterlegen. Gib dazu bitte `e2ee decrypt` ein. "
|
|
|
|
"Wenn du das Passwort bereits eingegeben hast, werden die verschlüsselten "
|
|
|
|
"Objekte im Hintergrund entschlüsselt und stehen in Kürze zur Verfügung."
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Exportiere „%s“ ins „%s“ Format. Bitte warten..."
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Importiere „%s“ ins „%s“ Format. Bitte warten…"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "PDF File"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "PDF-Datei"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
|
msgstr "Neue Notiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
|
|
msgstr "Neues To-Do"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
|
|
msgstr "Neues Notizbuch"
|
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "Importieren"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Export"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Exportieren"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Print"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Drucken"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Hide %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "%s ausblenden"
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
|
|
msgstr "Alle Notizen durchsuchen"
|
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
msgid "View"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Ansicht"
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Seitenleiste ein/aus"
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle editor layout"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Editor Layout umschalten"
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
msgstr "Werkzeuge"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation status"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Status der Synchronisation"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Encryption options"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "General Options"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Website and documentation"
|
|
|
|
msgstr "Webseite und Dokumentation"
|
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Spenden"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
msgid "Check for updates..."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Überprüfe auf Updates..."
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "About Joplin"
|
|
|
|
msgstr "Über Joplin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
msgid "Open %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Öffne %s"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Verlassen"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Current version is up-to-date."
|
|
|
|
msgstr "Die aktuelle Version ist up-to-date."
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Es ist ein Update verfügbar! Soll dies jetzt heruntergeladen werden?"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Ja"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Nein"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Überprüfen der Synchronisationseinstellungen"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Notizen und Einstellungen werden gespeichert in: %s"
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-14 19:07:34 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Absenden"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Durch die Deaktivierung der Verschlüsselung werden *alle* Notizen und "
|
|
|
|
"Anhänge neu synchronisiert und unverschlüsselt an das Synchronisierungsziel "
|
|
|
|
"gesendet. Möchtest du fortfahren?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Durch das Aktivieren der Verschlüsselung werden alle Notizen und Anhänge neu "
|
|
|
|
"synchronisiert und verschlüsselt an das Synchronisationsziel gesendet. Achte "
|
|
|
|
"darauf, dass du das Passwort nicht verlierst, da dies aus Sicherheitsgründen "
|
|
|
|
"die einzige Möglichkeit ist, deine Daten zu entschlüsseln! Um die "
|
|
|
|
"Verschlüsselung zu aktivieren, gib bitte unten dein Passwort ein."
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung deaktivieren"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung aktivieren"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Hauptschlüssel"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
|
|
|
msgstr "Passwort OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hinweis: Nur ein Hauptschlüssel wird für die Verschlüsselung verwendet (der "
|
|
|
|
"als \"aktiv\" markierte). Jeder der Schlüssel kann für die Entschlüsselung "
|
|
|
|
"verwendet werden, abhängig davon, wie die jeweiligen Notizen oder "
|
|
|
|
"Notizbücher ursprünglich verschlüsselt wurden."
|
|
|
|
|
2018-02-01 22:15:31 +02:00
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehlender Master-Key"
|
2018-02-01 22:15:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Die Master-Keas dieser IDs werden für die Verschlüsselung einiger ..."
|
2018-02-01 22:15:31 +02:00
|
|
|
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
"to enable it please check the documentation:"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
"Weitere Informationen zur Ende-zu-Ende-Verschlüsselung (E2EE) und Hinweise "
|
|
|
|
"zur Aktivierung finden Sie in der Dokumentation (auf Englisch):"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Die Verschlüsselung ist:"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird dort hinein "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"importiert"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
|
|
msgstr "Bitte erstelle zuerst ein Notizbuch"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
|
|
msgstr "Notizbuch Titel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
|
|
msgstr "Füge hinzu oder entferne Markierungen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
|
|
msgstr "Trenne jede Markierung mit einem Komma."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Notizbuch umbenennen:"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Alarm erstellen:"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
|
2018-03-24 22:15:36 +02:00
|
|
|
msgid "Search..."
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Suchen..."
|
2018-03-24 22:15:36 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Manche Objekte können nicht synchronisiert werden."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeige sie jetzt an"
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Some items cannot be decrypted."
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Einige Objekte können nicht entschlüsselt werden."
|
2017-12-17 13:30:32 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Set the password"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Setze ein Passwort"
|
2017-12-17 13:30:32 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Markierungen hinzufügen oder entfernen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Zwischen Notiz und To-Do Typ wechseln"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notes?"
|
|
|
|
msgstr "Notizen löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
"Hier sind noch keine Notizen. Erstelle eine, indem du auf \"Neue Notiz\" "
|
|
|
|
"drückst."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
"Momentan existieren noch keine Notizbücher. Erstelle eines, indem du auf "
|
|
|
|
"\"Neues Notizbuch\" drückst."
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
msgid "Open..."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Öffne..."
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save as..."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Sichern unter..."
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Link oder Nachricht: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach file"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "Markierungen"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Set alarm"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Alarm erstellen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
|
|
"note."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Diese Notiz hat keinen Inhalt. Klicke auf „%s“ um den Editor zu aktivieren "
|
|
|
|
"und die Notiz zu bearbeiten."
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
msgid "to-do"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "To-Do"
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "note"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Notiz"
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
msgid "Creating new %s..."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Erstelle neue %s..."
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Leeren"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "OneDrive Login"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dropbox Anmeldung"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Synchronisations Status"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption Options"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungsoptionen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this tag from all the notes?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Diese Markierung von allen Notizen entfernen?"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
|
|
|
msgstr "Diese Suche von der Seitenleiste entfernen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "Umbenennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
|
|
msgstr "Notizbücher"
|
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Bitte wähle aus, wohin der Synchronisations Status exportiert werden soll"
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Usage: %s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Nutzung: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Argument: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Dropbox"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "OneDrive"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "OneDrive Dev (Nur für Tests)"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "WebDAV"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown log level: %s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Log Level: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown level ID: %s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Unbekannte Level ID: %s"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
|
|
"synchronisation again may fix the problem."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Kann Token nicht erneuern: Authentifikationsdaten nicht vorhanden. Ein "
|
|
|
|
"Neustart der Synchronisation könnte das Problem beheben."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
|
|
"unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
"Konnte nicht mit OneDrive synchronisieren.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dieser Fehler kommt oft vor, wenn OneDrive Business benutzt wird, das leider "
|
|
|
|
"nicht unterstützt wird.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Bitte benutze stattdessen einen normalen OneDrive Account."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot access %s"
|
|
|
|
msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Lokale Objekte erstellt: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Lokale Objekte aktualisiert: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Remote Objekte erstellt: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Remote Objekte aktualisiert: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Lokale Objekte gelöscht: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Remote Objekte gelöscht: %d."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-01-14 19:07:34 +02:00
|
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Geladene Objekte: %d/%d."
|
2018-01-14 19:07:34 +02:00
|
|
|
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-03-16 16:33:53 +02:00
|
|
|
msgid "State: %s."
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Status: %s."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Abbrechen..."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Completed: %s"
|
|
|
|
msgstr "Abgeschlossen: %s"
|
|
|
|
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Last error: %s"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Letzte Fehlermeldung: %s"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "wartend"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In progress"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "In Bearbeitung"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation ist bereits im Gange. Status: %s"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselt"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselte Objekte können nicht verändert werden"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
|
msgstr "Konflikte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
|
|
msgstr "Ein Notizbuch mit diesem Titel existiert bereits : \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Notizbuch kann nicht \"%s\" genannt werden. Dies ist ein reservierter Titel."
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
|
|
msgstr "Diese Notiz hat keine Standort-Informationen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" kopieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht zu Notizbuch \"%s\" verschieben"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Text editor"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Textverarbeitungsprogramm"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The editor that will be used to open a note. If none is provided it will try "
|
|
|
|
"to auto-detect the default editor."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Das Textverarbeitungsprogramm, mit dem Notizen geöffnet werden. Wenn keines "
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
"ausgewählt wurde, wird Joplin versuchen das standard-"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Textverarbeitungsprogramm zu erkennen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
msgstr "Datumsformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
|
msgstr "Zeitformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
|
msgstr "Hell"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
|
msgstr "Dunkel"
|
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeige unvollständige To-Dos an oberster Stelle"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Sortiere Notizen nach"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Sortierreihenfolge umdrehen"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Momentanen Standort zusammen mit Notizen speichern"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Wenn eine neue To-Do erstellt wird:"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Fokussiere Titel"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Fokussiere Inhalt"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Wenn eine neue Notiz erstellt wird:"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeige Tray Icon"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Hinweis: Funktioniert nicht in allen Desktopumgebungen."
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Zoomstufe der Benutzeroberfläche"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Editor Schriftenfamilie"
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The font name will not be checked. If incorrect or empty, it will default to "
|
|
|
|
"a generic monospace font."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Der Name der Schrift wird nicht überprüft. Ist dieser inkorrekt oder leer "
|
|
|
|
"wird eine generische Monospace Schrift verwendet."
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
|
|
|
msgstr "Die Applikation automatisch aktualisieren"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisationsinterval"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes"
|
|
|
|
msgstr "%d Minuten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
|
|
|
msgstr "%d Stunde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hours"
|
|
|
|
msgstr "%d Stunden"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show advanced options"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisationsziel"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Das Ziel, mit dem synchronisiert werden soll. Jedes Synchronisationsziel "
|
|
|
|
"kann zusätzliche Parameter haben, die als `sync.NUM.NAME` (alle unten "
|
|
|
|
"dokumentiert) bezeichnet werden."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Verzeichnis zum synchronisieren (absoluter Pfad)"
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
|
|
"See `sync.target`."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Der Pfad, mit dem synchronisiert werden soll, wenn die Dateisystem-"
|
|
|
|
"Synchronisation aktiviert ist. Siehe `sync.target`."
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
|
2018-02-17 02:09:00 +02:00
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2018-02-17 02:09:00 +02:00
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud Benutzername"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2018-02-17 02:09:00 +02:00
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud Passwort"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "WebDAV URL"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "WebDAV Benutzername"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "WebDAV Passwort"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
|
|
msgstr "Ungültiger Optionswert: \"%s\". Mögliche Werte sind: %s."
|
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin Export Datei"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Markdown"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin Export Verzeichnis"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Evernote Export Datei"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Das Modul „%s“ für das Format „%s“ kann nicht geladen werden"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Please specify import format for %s"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Bitte das Exportformat für %s angeben"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
|
|
|
|
"decrypted and try again."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Dieses Objekt ist zur Zeit verschlüsselt: %s „%s“. Bitte warten bis alle "
|
|
|
|
"Objekte entschlüsselt wurden und versuche es dann erneut."
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no data to export."
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Keine Daten für den Export vorhanden."
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
"Bitte wähle aus, wohin der Synchronisations-Status exportiert werden soll."
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Items that cannot be synchronised"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Objekte können nicht synchronisiert werden"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "%s (%s): %s"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "%s (%s): %s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
|
|
|
|
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
|
|
|
|
"(which is displayed in brackets above)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
"Diese Objekte verbleiben auf dem Gerät, werden aber nicht zum "
|
|
|
|
"Synchronisationsziel hochgeladen. Um diese Objekte zu finden, suchen Sie "
|
|
|
|
"entweder nach dem Titel oder der ID (die oben in Klammern angezeigt wird)."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Synchronisationsstatus (synchronisierte Objekte / gesamte Objekte)"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Total: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "Insgesamt: %d/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Conflicted: %d"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "In Konflikt %d"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "To delete: %d"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Zu löschen: %d"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %d notes"
|
|
|
|
msgstr "%s: %d Notizen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Coming alarms"
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
msgstr "Anstehende Alarme"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "On %s: %s"
|
|
|
|
msgstr "Auf %s: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
"Momentan existieren noch keine Notizen. Erstelle eine, indem du auf den (+) "
|
|
|
|
"Knopf drückst."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
|
|
msgstr "Sollen diese Notizen gelöscht werden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Protokoll"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Fehlerbericht exportieren"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Verschlüsselungskonfiguration"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Move to notebook..."
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "In Notizbuch verschieben..."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "%d Notizen in das Notizbuch \"%s\" verschieben?"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Press to set the decryption password."
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Tippe hier, um das Entschlüsselungspasswort festzulegen."
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "Select date"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Datum auswählen"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel synchronisation"
|
|
|
|
msgstr "Synchronisation abbrechen"
|
|
|
|
|
2018-03-22 20:25:50 +02:00
|
|
|
msgid "New tags:"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Neue Markierungen:"
|
2018-03-22 20:25:50 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Neue Markierungen eingeben oder aus der Liste auswählen"
|
2018-03-22 20:25:50 +02:00
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
2018-03-16 13:13:42 +02:00
|
|
|
msgstr "Website von Joplin"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
2018-05-05 11:08:47 +02:00
|
|
|
msgstr "Mit Dropbox anmelden"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Master Key %s"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Hauptschlüssel %s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Erstellt: %s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Passwort:"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Passwort darf nicht leer sein"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
2018-01-29 15:24:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
|
|
|
msgstr "Dieses Notizbuch konnte nicht gespeichert werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
|
|
msgstr "Notizbuch bearbeiten"
|
|
|
|
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
msgid "Show all"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Zeige Alles"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Errors only"
|
2018-03-12 09:08:14 +02:00
|
|
|
msgstr "Nur Fehler"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
|
|
|
msgstr "Diese Notiz wurde verändert:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Fotoformat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach photo"
|
|
|
|
msgstr "Foto anhängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attach any file"
|
|
|
|
msgstr "Beliebige Datei anhängen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to note"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "In eine Notiz umwandeln"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Convert to todo"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "In ein To-Do umwandeln"
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Hide metadata"
|
|
|
|
msgstr "Metadaten verstecken"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show metadata"
|
|
|
|
msgstr "Metadaten anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View on map"
|
|
|
|
msgstr "Auf der Karte anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete notebook"
|
|
|
|
msgstr "Notizbuch löschen"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login with OneDrive"
|
|
|
|
msgstr "Mit OneDrive anmelden"
|
|
|
|
|
2018-03-24 22:15:36 +02:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the side "
|
|
|
|
"menu to access your existing notebooks."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-12-15 09:31:57 +02:00
|
|
|
"Drücke auf den (+) Knopf, um eine neue Notiz oder ein neues Notizbuch zu "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"erstellen. Tippe auf die Seitenleiste, um auf deine existierenden "
|
|
|
|
"Notizbücher zuzugreifen."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Du hast noch kein Notizbuch. Erstelle eines, indem du auf den (+) Knopf "
|
|
|
|
"drückst."
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgstr "Willkommen"
|
2017-12-17 13:34:56 +02:00
|
|
|
|
2018-03-24 22:15:36 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Release notes:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Versionshinweise:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
|
|
|
|
#~ msgstr "Importiert eine Evernote Notizbuch-Datei (.enex Datei)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Datei \"%s\" wird in das existierende Notizbuch \"%s\" importiert. "
|
|
|
|
#~ "Fortfahren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
|
|
|
|
#~ "it. Continue?"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Neues Notizbuch \"%s\" wird erstellt und die Datei \"%s\" wird hinein "
|
|
|
|
#~ "importiert. Fortfahren?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Evernote notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "Evernote Notizen importieren"
|
|
|
|
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Give focus to next pane"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das nächste Fenster fokussieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Give focus to previous pane"
|
|
|
|
#~ msgstr "Das vorherige Fenster fokussieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter command line mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zum Terminal-Modus wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit command line mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den Terminal-Modus verlassen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected note"
|
|
|
|
#~ msgstr "Die ausgewählte Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel the current command."
|
|
|
|
#~ msgstr "Den momentanen Befehl abbrechen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the application."
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Programm verlassen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die/das momentan ausgewählte Notiz(-buch) löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein To-Do als abgeschlossen / nicht abgeschlossen markieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Schal[t]e das Terminal zwischen maximiert/minimiert/versteckt/sichtbar um."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
|
|
|
|
#~ msgstr "Notiz-[M]etadata einschal[t]en."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
|
|
|
|
#~ msgstr "Eine neue [N]otiz [m]achen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein neues [T]o-Do [m]achen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ein neues Notiz[b]uch [m]achen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Notiz zu einem Notizbuch kopieren."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move the note to a notebook."
|
|
|
|
#~ msgstr "Die Notiz zu einem Notizbuch verschieben."
|
|
|
|
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
|
|
|
|
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Das Synchronisationsziel, mit dem synchronisiert werden soll. Wenn mit "
|
|
|
|
#~ "dem Dateisystem synchronisiert werden soll, setze den Wert zu `sync.2."
|
|
|
|
#~ "path`, um den Zielpfad zu spezifizieren."
|
|
|
|
|
2018-01-14 19:07:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "To-do title:"
|
|
|
|
#~ msgstr "To-Do Titel:"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\": \"%s\""
|
|
|
|
|
2017-12-15 10:46:30 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notizbuch löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Notizbuch \"%s\" löschen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dateisystem-Synchronisation Zielpfad"
|
|
|
|
|
2017-12-07 01:55:22 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Set or clear alarm:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Erstelle oder entferne Alarm:"
|