1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-12 08:54:00 +02:00
joplin/CliClient/locales/da_DK.po

2260 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-04-11 21:39:37 +02:00
"Last-Translator: Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér <mjjzf@syntaktisk."
"dk>Language-Team:\n"
2019-10-29 03:18:18 +02:00
"Language-Team: \n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "For at slette et mærke, afmærk de tilhørende noter."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Vælg først en note eller en notesbog der skal slettes."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Tast Ctrl+D eller tast \"exit\" for at afslutte app'en"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr "Mere end et emne matcher \"%s\". Præciser din søgning."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Ingen notesbog er valgt."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Ingen notesbog er specificeret."
msgid "Y"
msgstr "J"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "j"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Annullerer baggrunds synkronisering... Vent venligst."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Kommando findes ikke: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "Kommando \"%s\" er kun til rådighed i GUI tilstand"
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Kan ikke ændre krypteret emne"
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Mangler krævet argument: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "Dit valg: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Forkert svar: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Vedhæfter valgt fil til noten."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Kan ikke finde \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Viser valgt note."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Viser komplet note information."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Henter eller tilføjer konfigurations værdi. Hvis [value] er tilføjet, vises "
"værdien af [name]. Hvis hverken [name] eller [value] er tilføjet, vises "
"aktuel konfiguration."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Viser også tomme eller skjulte konfigurations variabler."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
"Kopierer alle noter der matcher <note> til [notebook]. Hvis notesbog ikke er "
"udfyldt, kopieres til aktuel notesbog."
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Markerer en opgave som udført."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "Noten er ikke en opgave: \"%s\""
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
2019-03-08 19:39:26 +02:00
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
msgstr ""
"Håndterer E2EE konfiguration. Kommandoer er `enable`(aktiver), "
"`disable`(sluk), `decrypt`(dekrypter), `status`, `decrypt-file`(dekrypter "
"fil) og `target-status` (modtager-status)."
msgid "Enter master password:"
msgstr "Indtast Hoved kodeord:"
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Udførelse annulleret"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekræft kodeord:"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Passwords do not match!"
msgstr "Kodeord stemmer ikke overens!"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Dekryptering startet... Vent venligst da kan tage adskillige minutter "
"afhængig af mængden der skal dekrypteres."
msgid "Completed decryption."
msgstr "Dekryptering færdig."
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
msgstr "Kryptering er: %s"
msgid "Edit note."
msgstr "Rediger note."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2018-04-11 21:39:37 +02:00
"Ingen teksteditor er valgt. Vælg en ved at indstille `config editor <editor-"
"path>`"
msgid "No active notebook."
msgstr "Ingen aktiv notesbog."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Note eksisterer ikke: \"%s\". Skal den oprettes?"
msgid "Exits the application."
msgstr "Forlad/luk program."
msgid ""
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Eksporterer Joplin data til valgt sti. Standard er eksport af hele databasen "
"inkl. notesbøger, noter, mærker og ressourcer."
#, javascript-format
msgid "Destination format: %s"
msgstr "Destinations format: %s"
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Eksporter kun valgt note."
msgid "Exports only the given notebook."
msgstr "Eksporter kun valgt notesbog."
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Vis geolokations URL for noten."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Viser årsags information."
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr "For info om tilpasning af links, besøg %s"
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Links er ikke til rådighed i GUI tilstand."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
"Tast `help[kommando]` for mere info om en kommando; eller tast `help all` "
"for fuld hjælpe liste ."
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Mulige kommandoer er:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
"I enhver kommando kan en note eller notesbog refereres med titel eller ID, "
"eller ved at bruge links `$n` eller `$b` for valgte noter eller notesbøger. `"
"$c` kan bruges som reference til aktuel/valgt emne."
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "For flytte fra et panel til et andet, tryk Tab eller Skift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Brug pilene og PageUp/PageDown for at rulle lister og tekst-områder (inkl. "
"denne konsol)"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
msgstr "For at maksimere/minimere konsollen, tryk \"tc\"."
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "For at skifte til kommandolinje tilstand, tryk \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "For at forlade kommandolinje tilstand, tryk Esc"
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"For at få vist listen af tastatur genveje og konfigurations muligheder, test "
"`help keymap`"
msgid "Imports data into Joplin."
msgstr "Importerer data til Joplin."
#, javascript-format
msgid "Source format: %s"
msgstr "Kildeformat: %s"
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Spørg ikke om bekræftelse."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Fundet: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Oprettet: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Opdateret %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Droppet %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Ressourcer: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Markeret: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importerer noter..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Noterne er importeret: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
"Viser noterne i den aktuelle notesbog. Brug `ls /` for at vise en liste med "
"notesbøger."
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Viser kun de første <num> noter."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr ""
"Sorterer emner ud fra <field> (fx titel, opdateret_tid, oprettelses_tid)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Modsat sortering."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Vis kun emner af specifik(ke) type(r). Kan være `n` for noter. `t` for "
"opgaver eller `nt` for noter og opgaver (tilsvarende `-tt` vil kun vise "
"opgaver, mens `-ttd` vil vise noter og opgaver)."
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Enten \"text\" eller \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Brug langt liste format. Formatet er ID,NOTE_TÆLLER (for notesbøger), DATO, "
"MARKEREDE_OPGAVER (for opgaver), TITEL"
msgid "Please select a notebook first."
msgstr "Vælg først en notesbog."
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Opretter en ny notesbog."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Opretter en ny note."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Noter kan kun oprettes i en notesbog."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Opretter en ny opgave."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Flytter alle noter der matcher <note> til [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
msgstr "Omdøber det aktuelle <item> (note eller notesbog) til <name>."
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Sletter aktuelle notesbog."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Sletter notesbogen uden at bede om bekræftelse."
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
msgstr ""
"Slet notesbog? Alle noter og undernotesbøger i notesbogen bliver også "
"slettet."
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Sletter alle noter der matcher <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Sletter noterne uden at bede om bekræftelse."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d noter der matcher dette mønster. Slet dem?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Slet note?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Søger efter <pattern> mønster i alle noter."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
msgstr ""
"Start, stop eller tjek API serveren. Sæt api.port variablen for at vælge "
"hvilken port den skal køre på. Kommandoerne er (%s)."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid "Server is already running on port %d"
msgstr "Serveren kører allerede på port %d"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid "Server is running on port %d"
msgstr "Serveren kører på port %d"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid "Server is not running."
msgstr "Serveren kører ikke."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sætter ejerskab <name> af valgt <note> til aktuel [value]. Mulige ejerskab "
"er:\n"
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Viser opsummering om noter og notesbøger."
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Synkroniserer med fjern-lager."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr "Synk til valgt mål (standard er sync.target config.value)"
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr "Godkendelse blev ikke fuldført (modtog ikke godkendelses token)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
2018-04-11 21:39:37 +02:00
msgstr ""
"For at Joplin kan synkronisere med Dropbox, skal man igennem nedenstående "
"trin:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr "Trin 1: Åben denne URL i din browser for at autorisere applikationen:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
msgstr "Trin 2: Indtast koden, som er oplyst af Dropbox:"
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr "Ikke godkendt med %s. Indtast venligst manglende koder/info."
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Synkronisering er allerede i gang."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Låsefil er allerede i brug. Hvis du ved at ingen synkronisering er i gang "
"kan du slette låsefilen \"%s\" og genoptage synkroniseringen."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Synkroniserings mål: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Kan ikke initialisere synkroniseringen."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Starter synkronisering."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Downloading resources..."
msgstr "Downloader resurser..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Annullerer... Vent venligst."
#, fuzzy
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\", \"list\", or \"notetags\" to "
"assign or remove [tag] from [note], to list notes associated with [tag], or "
"to list tags associated with [note]. The command `tag list` can be used to "
"list all the tags (use -l for long option)."
msgstr ""
"<tag-command> (mærke-kommando) kan enten være \"add\" (tilføj), \"remove"
"\" (slet) eller \"list\" (liste) for at tilføje eller fjerne [tag] fra "
"[note], eller for at liste de noter der bruger [tag]. Kommandoen `tag-list` "
"kan bruges til at vise alle mærker (brug -l for at vise den lange udgave)."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Ulovlig kommando: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> (Opgave-kommando) kan enten være \"toggle\" eller \"clear\". "
"Brug \"toggle\" for at skrifte opgavens status mellem udført og ikke udført "
"(Hvis resultatet er en almindelig note, bliver den konverteret til en "
"opgave). Brug \"clear\" til at konvertere en opgave til en alm. note."
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Markerer en opgave som ikke udført."
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Skifter til [notebook] - alle fremtidige handlinger sker i denne notesbog."
msgid "Displays version information"
msgstr "Viser versions info"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tast: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Mulige værdier: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Standard: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Mulige nøgler/værdier:"
msgid "Type `joplin help` for usage information."
msgstr "Tast `Joplin help` for alm. info."
msgid "Fatal error:"
msgstr "Kritisk fejl:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr "Denne app er godkendt - du kan nu lukke dette faneblad."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "Denne app er succesfuldt godkendt."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Åben venligst flg. ULR i en browser for at bekræfte app'en. App'en vil "
"oprette en mappe i \"Apps/Joplin\" og vil kun skrive/læse filer i denne "
"mappe. Den får ingen adgang til filer udenfor denne mappe, heller ikke til "
"andre persondata. Ingen data deles med nogen 3.part."
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Velkommen til Joplin!\n"
"\n"
"Tast `:help shortcuts` for listen over tastaturgenveje, eller bare `:help` "
"for alm. hjælp.\n"
"\n"
"For eksempel, for at oprette en notesbog; tryk `mb` eller tryk `mn` for at "
"oprette en note."
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
"Et eller flere emner er krypteret og du skal evt. angive et hoved-kodeord. "
"For at gøre det; tast è2ee decrypt`. Har du allerede indtastet password, "
"bliver emnerne i øjeblikket dekrypteret i bagrunden og vil snart være klar."
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
msgstr "Eksporterer til \"%s\" som \"%s\"-format. Vent venligst..."
2019-10-17 00:14:43 +02:00
#, javascript-format
msgid "Could not export notes: %s"
msgstr "Kunne eksportere noterne: %s"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "About Joplin"
msgstr "Om Joplin"
msgid "Preferences..."
msgstr "Præferencer..."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Checker om der er opdateringer.."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Synkroniser"
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skjul %s"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Ret"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alt"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Bold"
msgstr "Fremhævet"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2019-02-09 21:28:19 +02:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2019-02-09 21:28:19 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Kode"
2019-06-20 00:18:24 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Insert Date Time"
msgstr "Indsæt dato og tid"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Edit in external editor"
msgstr "Rediger i eksternt program"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Søg i alle noter"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Search in current note"
msgstr "Søg i denne note"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Slå sidebar til eller fra"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle note list"
msgstr "Start kryptering"
msgid "Toggle editor layout"
msgstr "Skift editor layout"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Fokuser"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
msgid "Website and documentation"
msgstr "Joplins hjemmeside og dokumentation"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid "Joplin Forum"
msgstr "Joplin forum"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid "Make a donation"
msgstr "Giv en donation"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid "Toggle development tools"
msgstr "Slå udviklingsværktøjer til eller fra"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åben %s"
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Fortryd"
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "Aktuel version er nyeste."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
msgstr "%s (pre-release)"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
msgstr "Opdatering er til rådighed, vil du hente den nu?"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "Din version: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Ny version: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Full Release Notes"
msgstr "Fulde udgivelses noter"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Din token er blevet kopieret til udklipsholderen!"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
msgstr "Web-clipper tjenesten er slået til og sat til at starte automatisk."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
msgstr "Status: Startet på port %d"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
#, javascript-format
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Status: %s"
msgstr "Tilstand: %s"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Disable Web Clipper Service"
msgstr "Slå Web-Clipper tjenesten fra"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "The web clipper service is not enabled."
msgstr "Web-Clipper tjenesten er ikke slået til."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Enable Web Clipper Service"
msgstr "Slå Web-Clipper tjenesten til"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
"Joplin Web-Clipper gør at du kan gemme hjemmesider og screenshots fra din "
"browser i Joplin."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
msgstr "For at bruge Web-Clipperen skal du gøre følgende:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
msgstr "Trin 1: Slå Web-Clipper tjenesten til"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
"Denne tjeneste tillader browser udvidelsen at kommunikere med Joplin. Når du "
"slår den til kan det være at din firewall beder om tilladelse ti lat lytte "
"på en bestemt port."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 2: Install the extension"
msgstr "Trin 2: Installer udvidelsen"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
msgstr "Download og installer den relevante udvidelse til din browser:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Autoriseringstoken:"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Copy token"
msgstr "Kopier token"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Denne autoriseringstoken er kun nødvendig for at tillade "
"tredjepartsprogrammer at tilgå Joplin."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
msgstr "Dette åbner i et nyt vindue. Vil du gemme dine ændringer?"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "Noter og indstillinger er gemt i: %s"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Check synkroniserings Indstillinger"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Apply"
msgstr "Udfør"
msgid "Submit"
msgstr "Gem"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Slås kryptering fra, vil *alle* dine noter og vedhæftelser blive re-"
"synkroniseret og sendt ukrypteret til synk-modtager. Vil du fortsætte?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
"Slås kryptering til, vil *alle* dine noter og vedhæftelser blive re-"
"synkroniseret og sendt krypteret til synk-modtager. Glem ikke kodeordet, da "
"det er *eneste* mulighed for dekryptering af data\". For at slå kryptering "
"til, indtast kodeord herunder."
msgid "Disable encryption"
msgstr "Slå kryptering fra"
msgid "Enable encryption"
msgstr "Start kryptering"
msgid "Master Keys"
msgstr "Hovednøgle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Updated"
msgstr "Opdateret"
msgid "Password"
msgstr "Kodeord"
msgid "Password OK"
msgstr "Kodeord OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
"Bemærk: Kun en hoved-nøgle vil blive brugt til kryptering (den der er "
"markeret med \"active\"), Alle øvrige nøgler kan bruges til dekryptering, "
"afhængig af hvilken blev anvendt til den oprindelige kryptering af note "
"eller notesbog."
msgid "Missing Master Keys"
msgstr "Manglende hovednøgle"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
"Hoved-nøglen til disse ID'er er brugt til at kryptere nogle af dine emner; "
"app'en har ikke pt adgang til dem. Det er sandsynligt at de vil blive hentet "
"(på et eller andet tidspunkt) via synkroniseringen."
msgid ""
2019-09-06 19:33:30 +02:00
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
"enable it please check the documentation:"
msgstr ""
"Se dokumentationen for nærmere oplysninger om End-To-End-kryptering (E2EE) "
"og vejledning om hvordan det skal opsættes:"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Encryption is:"
msgstr "Kryptering er:"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Firefox Extension"
msgstr "Firefox udvidelse"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Chrome Web Store"
msgstr "Chrome Web Store"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Get it now:"
msgstr "Få den nu:"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr "Ny notesbog \"%s\" bliver oprettet og filen \"%s\" importeres til den"
msgid "Please create a notebook first."
msgstr "Opret først en notesbog."
msgid "Please create a notebook first"
msgstr "Opret først en notesbog"
msgid "Notebook title:"
msgstr "Notesbogs titel:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Tilføj eller slet mærker:"
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Omdøb notesbog:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Rename tag:"
msgstr "Omdøb mærke:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Set alarm:"
msgstr "Indstil alarm:"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Template file:"
msgstr "Skabelonfil:"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Ny note"
msgid "New to-do"
msgstr "Ny opgave"
msgid "New notebook"
msgstr "Ny notesbog"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Search..."
msgstr "Søg..."
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Nogle emner kan ikke synkroniseres."
msgid "View them now"
msgstr "Vis dem nu"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid "One or more master keys need a password."
msgstr "En eller flere hovednøgler mangler et kodeord."
msgid "Set the password"
msgstr "Indstil kodeord"
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Der er ingen noter her. Opret en ved at klikke på \"Ny note\"."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
msgstr "Der er ingen notesbog. Opret en ved at klikke på \"Ny Notesbog\"."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Placering"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Note History"
msgstr "Notehistore"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Previous versions of this note"
msgstr "Tidligere udgaver af denne note"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Note properties"
msgstr "Note egenskaber"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
msgstr "Noten \"%s\" er blevet gendannet til notesbogen \"%s\"."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "This note has no history"
msgstr "Denne note har ingen historie"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Ugyldigt- eller ulovligt link eller besked: %s"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restore"
msgstr "Gendan"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
msgstr ""
"Tryk på \"%s\" for at gendanne noten. Den vil blive kopieret til notesbogen "
"\"%s\". Den nuværende version af noten vil ikke blive erstattet eller ændret."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Åben..."
#, javascript-format
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "This file could not be opened: %s"
msgstr "Denne fil kunne ikke åbnes: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Save as..."
msgstr "Gem som..."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Copy path to clipboard"
msgstr "Kopier sti til udklipsholderen"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier link"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "Denne vedhæftning er ikke downloaded eller er ikke dekrypteret endnu."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr "Denne note er tom. Klik på \"%s\" for at starte editor og rette noten."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr "Kun én note kan printes eller eksporteres til PDF ad gangen."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "PDF File"
msgstr "PDF fil"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af note i editor: %s"
#, fuzzy
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "strong text"
msgstr "stærk tekst"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "emphasized text"
msgstr "fremhævet tekst"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "List item"
msgstr "Listepunkt"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Indsæt hyperlink"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "Vedhæft fil"
msgid "Set alarm"
msgstr "Indstil alarm"
#, javascript-format
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "In: %s"
msgstr "I: %s"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hyperlink"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Numbered List"
msgstr "Nummeret liste"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Bulleted List"
msgstr "Punktliste"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Checkbox"
msgstr "Afkrydsningsfelt"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Horizontal Rule"
msgstr "Vandret linje"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Click to stop external editing"
msgstr "Klik for at stoppe ekstern redigering"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Watching..."
msgstr "Kigger..."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "to-do"
msgstr "opgave"
msgid "note"
msgstr "note"
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
msgstr "Opretter ny %s..."
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrisk"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd/slet"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "OneDrive login"
msgid "Dropbox Login"
msgstr "Dropbox Login"
msgid "Options"
msgstr "Muligheder"
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Synkroniserings status"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Slet notesbogen \"%s\"?\n"
"\n"
"Alle noter og undernotesbøger i notesbogen bliver også slettet."
2019-02-24 13:27:47 +02:00
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "Slet markeringen \"%s\" fra alle noter?"
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Slet denne søgning fra sidebjælke?"
2019-10-29 03:18:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "New sub-notebook"
msgstr "Ny notesbog"
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Notebooks"
msgstr "Notesbøger"
#, javascript-format
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Dekrypterede emner: %d/%d"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#, javascript-format
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Henter ressourcer: %d/%d"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Vælg hvor sync status skal eksporteres til"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Tilføj eller slet mærker"
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliker"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Kopier"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Skift mellem note- og opgave type"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Skift til note"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Skift til opgave"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Kopier markdown link"
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "Slet noten \"%s\"?"
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "Slet disse %d noter?"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid ""
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
msgstr ""
"Skriv titlen på en note for at hoppe til den, eller skriv # efterfulgt af et "
"mærkenavn, eller @ efterfulgt af en notesbogs navn."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
#, fuzzy
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Goto Anything..."
msgstr "Gå til hvad som helst..."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Forbrug: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Ukendt flag: %s"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "File system"
msgstr "Fil system"
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (kun test)"
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Ukendt log niveau: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Ukendt niveau ID: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Kan ikke opdatere token: Godkendelses data mangler. Prøv at starte "
"synkronisering igen, det kan løse problemet."
2018-11-20 02:43:35 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Samlet"
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere med OneDrive.\n"
"\n"
"Denne fejl skyldes ofte brug af OneDrive for Business, hvilket desværre ikke "
"supporteres af Joplin.\n"
"\n"
"Overvej at bruge en privat OneDrive konto."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Kan ikke tilgå %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Oprettede lokale emner: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Opdaterede lokale emner: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Oprettede fjern-emner: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Opdaterede fjern-emner: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Slettede lokale emner: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Slettede fjern-emner: %d."
#, javascript-format
msgid "Fetched items: %d/%d."
msgstr "Hentede emner: %d/%d."
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullerer..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Fuldført: %s"
#, javascript-format
msgid "Last error: %s"
msgstr "Sidste fejl: %s"
msgid "Idle"
msgstr "Ledig"
msgid "In progress"
msgstr "I gang"
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "Synkronisering er allerede i gang: Tilstand: %s"
msgid "Encrypted"
msgstr "Krypteret"
msgid "Encrypted items cannot be modified"
msgstr "Krypteret emner kan ikke rettes"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "title"
msgstr "titel"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "updated date"
msgstr "opdateret den"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid "Cannot move notebook to this location"
msgstr "Kan ikke flytte notesbogen til denne placering"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "Notesbøger kan ikke få navnet \"%s\", da det er en beskyttet titel."
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "created date"
msgstr "oprettet den"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Denne note har ingen geolokations oplysninger."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "Kan ikke kopiere note til \"%s\" notesbog"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "Kan ikke flytte note til \"%s\" notesbog"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"OBS: Hvis du ændre denne placering skal du sikre dig at du kopierer alt dit "
"indhold til den før du synkroniserer, ellers vil alle filer blive slettet! "
"Læs FAQ'en for flere detaljer: %s"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Synkroniserings mål"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"Synkroniserings mål. Hver synk. mål kan have ekstra parametre som navngives "
"som `sync.NUM.NAME` (se dokumentation herunder)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Mappe der skal synkroniseres med (absolut sti)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nextcloud brugernavn"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Nextcloud kodeord"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV URL"
msgid "WebDAV username"
msgstr "WebDAV brugernavn"
msgid "WebDAV password"
msgstr "WebDAV kodeord"
msgid "Attachment download behaviour"
msgstr "Håndtering af download af vedhæftninger"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
"I \"Manuel\" tilstand downloades vedhæftninger når du klikker på dem. I "
"\"Auto\" tilstand downloades de når du åbner noten. I \"Altid\" tilstand "
"downloades alle dine noter ligegyldigt om du åbner noten eller ej."
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Altid"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Max concurrent connections"
msgstr "Maksimale forbindelser på en gang"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Date format"
msgstr "Dato format"
msgid "Time format"
msgstr "Time format"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Lyst"
msgid "Dark"
msgstr "Mørkt"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Light"
msgstr "Solarised Lys"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Dark"
msgstr "Solarised Mørk"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Nord"
msgstr ""
msgid "Uncompleted to-dos on top"
msgstr "Ufærdige opgaver øverst"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Show completed to-dos"
msgstr "Vis færdige opgaver"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Sort notes by"
msgstr "Sorter noter efter"
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Modsat sorterings orden"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Sorter notesbøger efter"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Gem geo-lokation i noter"
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Ved oprettelse af ny opgave:"
msgid "Focus title"
msgstr "Fokuser på titel"
msgid "Focus body"
msgstr "Fokuser på brødtekst"
msgid "When creating a new note:"
msgstr "Ved oprettelse af ny note:"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
msgid "Enable soft breaks"
msgstr "Slå slå bløde ombrydninger til"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
#, fuzzy
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Enable typographer support"
msgstr "Slå typografunderstøttelse til"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable math expressions"
msgstr "Slå matematik udtryk til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ==mark== syntax"
msgstr "Slå ==mark== syntaks til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable footnotes"
msgstr "Slå fodnoter til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr "Slå indholdsfortegnelsesudvidelsen til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ~sub~ syntax"
msgstr "Slå ~sub~ syntaks til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ^sup^ syntax"
msgstr "Slå ^sup^ syntaks til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr "Slå deflist syntaks til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable abbreviation syntax"
msgstr "Slå forkortelsessyntaks til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable markdown emoji"
msgstr "Slå markdown emojies til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ++insert++ syntax"
msgstr "Slå ++insert++ syntaks til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable multimarkdown table extension"
msgstr "Slå multimarkdown tabel udvidelsen til"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "Enable Fountain syntax support"
msgstr "Slå understøttelse af Fountain syntaks til"
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis ikon på bundbjælke"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "OBS: Virker ikke i alle skrivebordsmiljøer."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
"Dette tillader Joplin at køre i baggrunden. Det er anbefalet at slå dette "
"til for at holde dine noter synkroniserede og dermed undgå konflikter."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#, fuzzy
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "Start programmet minimeret i bakkeikonet"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
msgstr "Global zoom procent"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Editor font size"
msgstr "Tekstredigeringsskriftstørrelse"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Editor font"
msgstr "Tekstredigeringsskrifttype"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Editor font family"
msgstr "Rediger skrifttype"
msgid ""
2018-05-20 13:31:54 +02:00
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
msgstr ""
"Dette skal være en *monospace* skrifttype, ellers vil det ikke virke "
"korrekt. Hvis skrifttypen er forkert eller tom, vil standard "
"monospaceskifttypen blive anvendt."
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Automatisk app update"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr "Hent for-udgivelser når der tjekkes efter opdateringer"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr "Se for-udgivelsessiden for yderligere information: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Synkroniserings interval"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutter"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d time"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d timer"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Text editor command"
msgstr "Tekstredigeringskomando"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
"Kommandoen til at åbne redigeringsprogrammet til at åbne noter. Hvis der "
"ikke indtastes en kommando bruges standard redigeringsprogrammet."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Page size for PDF export"
msgstr "Sidestørrelse for PDF eksport"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "A4"
msgstr "A4"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Letter"
msgstr "US Letter"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "A3"
msgstr "A3"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "A5"
msgstr "A5"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Legal"
msgstr "US Legal"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Page orientation for PDF export"
msgstr "Sideretning for PDF eksport"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Custom TLS certificates"
msgstr "Brugerdefinerede TLS certifikater"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgstr ""
"Komma-adskilt list med stier til mapper der indlæses certifikater fra, eller "
"stier til individuelle certifikat filer. For eksempel: /my/cert_dir, /other/"
"custom.pem. Vær opmærksom på at hvis du ændre dine TLS indstilliner, så skal "
"du gemme dine ændringer før du klikker på \"Tjek synkroniserings "
"konfiguration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Ignore TLS certificate errors"
msgstr "Ignorer TLS certifikat-fejl"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid ""
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
"result of a misconfiguration or bug)"
msgstr ""
"Sikring: Fjern ikke den lokale data når målet for synkroniseringen er tom "
"(ofte et resultat af fejlkonfigurering eller bugs)"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid ""
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
"default will be used."
msgstr ""
"Vælg hvilken port API-serveren skal bruge. Ellers bruges standard porten."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Enable note history"
msgstr "Slå note-historie til"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "days"
msgstr "dage"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dage"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Keep note history for"
msgstr "Behold note-historie i"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Ulovlig værdi: \"%s\". Mulige valg er: %s."
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Synchronisation"
msgstr "Synkroniserings"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note"
msgstr "Note"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelser"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Application"
msgstr "Program"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Web Clipper"
msgstr "Web-clipper"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr "Mærket \"%s\" eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Joplin Export File"
msgstr "Joplin eksport fil"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Joplin Export Directory"
msgstr "Joplin eksport mappe"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
msgstr "Evernote eksport fil (i markdown)"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
msgstr "Evernote eksport fil (i HTML)"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Joplin eksport mappe"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Directory"
msgstr "Indeks"
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" modul for format \"%s\""
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
msgstr "Specificer import format for %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
"Dette emne krypteret: %s \"%s\". Vent til alle emner er dekrypteret og prøv "
"igen."
msgid "There is no data to export."
msgstr "Der er ingen data at eksportere."
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
msgstr "Angiv hvilken notesbog, noter skal importeres til."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restored Notes"
msgstr "Gendannede noter"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Emner kan ikke synkroniseres"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Disse emner bliver på enheden, og bliver ikke overført til synk-modtager. "
"For at finde disse emner; enten søg efter titel eller ID (som er vist i "
"klammer herover)"
#, javascript-format
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
msgstr "%s (%s) kunne ikke uploades: %s"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
msgstr "Emnet \"%s\" kunne ikke downloades: %s"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Items that cannot be decrypted"
msgstr "Emner der ikke kan synkroniseres"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
2019-06-08 01:47:09 +02:00
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
"will no longer attempt to decrypt them."
msgstr ""
"Joplin kunne ikke dekryptere disse filer efter flere forsøg. De er måske "
"korrupte eller for store. Disse emner vil forblive på enheden, men Joplin "
"vil ikke længere prøve at dekryptere dem."
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Synk status (synk' emner / emner i alt)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "I alt: %d %d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Konflikter: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Til sletning: %d"
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d noter"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Kommende alarmer"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "På %s: %s"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Tilladelse til at bruge kameraet"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "Din tilladelse til at bruge kameraet er påkrævet."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "You currently have no notebooks."
msgstr "Du har ingen notesbøger."
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "Create a notebook"
msgstr "Opret en ny notesbog"
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Der er ingen noter. Opret note ved at klikke på (+) knappen."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Slet disse noter?"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Flyt til notesbog..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "Flyt %d noter til notesbogen \"%s\"?"
msgid "Press to set the decryption password."
msgstr "Klik for at gemme dekrypterings kodeord."
msgid "Clear alarm"
msgstr "Nulstil alarm"
msgid "Save alarm"
msgstr "Gem alarm"
msgid "Select date"
msgstr "Vælg dato"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#, javascript-format
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Notebook: %s"
msgstr "Notesbog: %s"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
msgstr "Krypterede notesbøger kan ikke omdøbes"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "New Notebook"
msgstr "Ny notesbog"
msgid "Configuration"
msgstr "Indstillinger"
msgid "All notes"
msgstr "Alle noter"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Tjekker... Vent venligst."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "Succes! Synkroniseringsindstillinger lader til at være korrekte."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"Fejl. Sørg for at URL, brugernavn, kodeord, osv. er korrekte og at stedet du "
"vil synkronisere til er tilgængeligt. Den rapporterede fejl var:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "Denne app er succesfuldt godkendt!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Kunne ikke autorisere programmet:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Prøv igen."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Dekrypterede emner: %s / %s"
msgid "New tags:"
msgstr "Nye tags:"
msgid "Type new tags or select from list"
msgstr "Indtast nye tags eller vælg fra listen"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid ""
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
2019-07-21 09:49:49 +02:00
"external storage is required."
msgstr ""
"For at synkronisere til filsystemet skal du give tilladelse til at skrive "
"til eksternt lager."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Encryption Config"
msgstr "Krypterings indstillinger"
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
msgid "Sync Status"
msgstr "Synkroniserings status"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Creating report..."
msgstr "Opretter rapport..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Eksporter undersøgelses rapport"
msgid "Fixing search index..."
msgstr "Fikser søgeindeks..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Fix search index"
msgstr "Fiks søgeindeks"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"may take a long time depending on the number of notes."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgstr ""
"Brug denne funktion til at genopbygge søgeindeksen hvis der er problemer med "
"at synkroniserer. Det kan tage lang tid hvis du har mange noter."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "More information"
msgstr "Mere information"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
# Hvad kaldes "Apps" indstillingskategorien på dansk?
#, fuzzy
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
"For at virke korrekt skal app'en bruge følgende tilladelser. Slå dem til i "
"din telefons indstillinger, i Apps > Joplin > Tilladelser"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- Lager: Bruges til vedhæfte filer til noter og til at synkronisere filer."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr "- Kamera: Bruges til at tage et billede og vedhæfte det til en note."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr "- Placering: Bruges til at vedhæfte GPS-informationer til en note."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "Joplin website"
msgstr "Joplins hjemmeside"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
msgstr "Database v%s"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "FTS enabled: %d"
msgstr "Fuld-tekst søgning slået til: %d"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Login with Dropbox"
msgstr "Log på med Dropbox"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Enter code here"
msgstr "Skriv kode her"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
msgstr "Hoved nøgle %s"
#, javascript-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
msgid "Password cannot be empty"
msgstr "Kodeord må ikke være tomt"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Confirm password cannot be empty"
msgstr "Bekræftelsen af kodeordet må ikke være tomt"
2019-10-17 00:14:43 +02:00
msgid "Enable"
msgstr "Tænd"
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "Notesbogen kan ikke gemmes: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Rediger notesbog"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Enter notebook title"
msgstr "Indtast notesbogstitel"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Show all"
msgstr "Vis alt"
msgid "Errors only"
msgstr "Kun fejl"
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Denne note er ændret:"
msgid "Save changes"
msgstr "Gem ændringer"
msgid "Discard changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
msgstr "Intet emne med ID'en %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
"Joplin mobil-app'en understøtter på nuværende tidspunkt ikke denne type "
"link: %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
msgstr "Links med \"%s\" protokollen er ikke understøttede"
2019-06-20 00:18:24 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Ulovlig billedtype: %s"
#, javascript-format
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Updated: %s"
msgstr "Opdateret: %s"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "View on map"
msgstr "Vis på kort"
# Kilde-URL er en dårlig oversættelse
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Go to source URL"
msgstr "Gå til kilde-URL'en"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Attach..."
msgstr "Vedhæft..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Choose an option"
msgstr "Vælg en mulighed"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Take photo"
msgstr "Tag et foto"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Attach photo"
msgstr "Vedhæft foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Vedhæft fil"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Share"
msgstr "Del"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Convert to note"
msgstr "Konverter til note"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Konverter til opgave"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Add body"
msgstr "Tilføj brødtekst"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Ret"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Add title"
msgstr "Tilføj titel"
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Log på med OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#~ msgid "Confirm master password:"
#~ msgstr "Bekræft hovedkodeord:"
#~ msgid "Confirm password"
#~ msgstr "Bekræft kodeord"
2019-10-17 01:25:55 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Missing required argument: note"
#~ msgstr "Mangler krævet argument: %s"
2019-10-17 01:25:55 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Noteredigering startet. Luk redigering for at komme tilbage til kommando "
#~ "prompten."
#~ msgid "Note has been saved."
#~ msgstr "Note gemt."
#, fuzzy
#~ msgid "Note title"
#~ msgstr "Notesbogs titel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Note body"
#~ msgstr "Notesbøger"
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
#~ msgstr "Importerer fra \"%s\" som \"%s\"-format. Vent venligst..."
#~ msgid "Synchronisation status"
#~ msgstr "Synkroniserings status"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Krypterings muligheder"
#, fuzzy
#~ msgid "Open template directory"
#~ msgstr "Joplin eksport mappe"
#, fuzzy
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
#~ msgid "Encryption Options"
#~ msgstr "Krypterings indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Clipper Options"
#~ msgstr "Generelle indstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Indstillinger"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Afbryd synkronisering"
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Skjul metadata"
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Vis metadata"
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Slet notesbog"
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på (+) knappen for at oprette ny note eller notesbog. Klik på side "
#~ "menu for at åbne eksisterende notesbøger."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr "Du har ingen notesbøger. Opret en ved at klikke på (+) knappen."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Velkommen"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
#~ msgstr "Adskil hver mærke med komma."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Nogle emner kan ikke krypteres."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#~ msgid "%s (%s): %s"
#~ msgstr "%s (%s): %s"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
#~ msgstr ""
#~ "Sti til synkronisering, når filsystem synkronisering er slået til. Se "
#~ "`sync.target`."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "Tilstand: %s."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "En notesbog bruger allerede dette navn: \"%s\""
2018-04-11 21:39:37 +02:00
#~ msgid ""
#~ "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on "
#~ "how to enable it please check the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Se dokumentationen for nærmere oplysninger om End-To-End-kryptering "
#~ "(E2EE) og vejledning om hvordan det skal opsættes"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Søgninger"