2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
|
2018-12-27 08:27:15 +02:00
|
|
|
# Yukio Usuzumi <anohigisavay@gmail.com>, 2018.
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
#
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2018-04-11 19:27:20 +02:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "有多条项目符合 “%s”。请缩小您的检索范围。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook selected."
|
|
|
|
msgstr "未选择笔记本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No notebook has been specified."
|
2018-12-27 08:27:15 +02:00
|
|
|
msgstr "未指定笔记本。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "n"
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot change encrypted item"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "无法更改加密项目"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%s: %s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attaches the given file to the note."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "将选定文件添加到笔记中。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Cannot find \"%s\"."
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "无法找到“%s”。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the given note."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "显示选定笔记。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays the complete information about note."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "显示有关笔记的完整信息。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
|
|
|
|
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
|
|
|
|
"current configuration."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"读取或设置配置数值。如果 [value] 值没有提供,它将显示 [name] 值。如果没有提"
|
|
|
|
"供 [name] 或 [value] 值,它将列出当前配置。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
|
|
|
|
msgstr "同时显示未设置的与隐藏的配置变量。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s (%s)"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s = %s"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%s = %s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
|
|
|
|
"specified the note is duplicated in the current notebook."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
"复制符合 <note> 的笔记至 [notebook]。若无指定的笔记本,该笔记将被复制至当前笔"
|
|
|
|
"记本。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as done."
|
|
|
|
msgstr "标记待办事项为完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记非待办事项:“%s”"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
|
2019-03-08 19:39:26 +02:00
|
|
|
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
"管理 E2EE 配置。命令为:`enable`、`disable`、`decrypt`、`status、`decrypt-"
|
|
|
|
"file` 和 `target-status`。"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enter master password:"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "输入主密码:"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Operation cancelled"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "操作已取消"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2019-10-30 20:12:06 +02:00
|
|
|
msgid "Confirm password:"
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgstr "输入主密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match!"
|
|
|
|
msgstr "密码不可为空"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
|
|
|
|
"on how much there is to decrypt."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
"开始解密,请稍候... 取决于需解密的文件数量,解密环节可能需要等待几分钟。"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Completed decryption."
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "已完成解密。"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "已启用"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "已禁用"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Encryption is: %s"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "加密状态:%s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Edit note."
|
|
|
|
msgstr "编辑笔记。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "未设置指定的文本编辑器。请通过`config editor <editor-path>`设置"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No active notebook."
|
|
|
|
msgstr "无活动笔记本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记不存在:“%s”。是否创建?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Exits the application."
|
|
|
|
msgstr "退出程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"导出 Joplin 数据到选定路径。默认导出包含笔记本、笔记、标签与资源等完整的数据"
|
|
|
|
"库。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "显示该笔记的地理定位 URL 地址。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays usage information."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "显示用法提示。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "有关如何自定义快捷键,请访问 %s"
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "快捷键在 CLI 模式下不可用。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
|
|
|
|
"all` for the complete usage information."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"输入 `help [command]` 来获取有关该命令的更多信息;或输入 `help all` 获取完整"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
"的用法提示。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The possible commands are:"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "可用的命令有:"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-05 16:22:14 +02:00
|
|
|
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
|
|
|
|
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"在任何命令中,某个笔记或笔记本可通过它的名称或 ID 引用,也可使用代表当前所选"
|
|
|
|
"笔记和笔记本的快捷变量 ‘$n' 和 '$b'。`$c` 可用于引用当前所选的项目。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "按 Tab 键或 Shift+Tab 组合键切换面板。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
|
|
|
|
"(including this console)."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "通过方向键与 page up/down 键来滚动列表与文本区域(包含此控制台)。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "按“TC”最大化/最小化控制台。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To enter command line mode, press \":\""
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "按“:”键进入命令行模式"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "按 ESC 键退出命令行模式"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-02-17 01:26:31 +02:00
|
|
|
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "输入 `help keymap` 来获取完整的键盘快捷键列表"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Imports data into Joplin."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "导入数据到 Jolin。"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Source format: %s"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "原数据格式:%s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "不再要求确认。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Found: %d."
|
|
|
|
msgstr "已找到:%d条。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created: %d."
|
|
|
|
msgstr "已创建:%d条。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated: %d."
|
|
|
|
msgstr "已更新:%d条。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Skipped: %d."
|
|
|
|
msgstr "已跳过:%d条。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Resources: %d."
|
|
|
|
msgstr "资源:%d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Tagged: %d."
|
|
|
|
msgstr "已标签:%d条。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Importing notes..."
|
|
|
|
msgstr "正在导入笔记..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notes have been imported: %s"
|
|
|
|
msgstr "以下笔记已被导入:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
|
|
|
|
"of notebooks."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "在当前笔记本中显示笔记。使用 `ls /` 显示笔记本列表。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays only the first top <num> notes."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "只显示最上方的 <num> 条笔记。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "通过 <field> 排序项目(示例:title, updated_time, created_time)。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverses the sorting order."
|
|
|
|
msgstr "反转排序顺序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
|
|
|
|
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
|
|
|
|
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
"仅显示指定类型的项目。可以把 `n` 用于笔记,`t` 用于待办事项,或者 `nt` 用于"
|
|
|
|
"笔记和待办事项 (示例:`-tt` 只会显示待办事项,当使用 `-ttd` 时将会显示笔记和"
|
|
|
|
"待办事项。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Either \"text\" or \"json\""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "“text”或“json”"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
|
|
|
|
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"使用长列表格式。格式为:ID, NOTE_COUNT(仅笔记本), DATE, TODO_CHECKED(仅待"
|
|
|
|
"办事项), TITLE"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please select a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "请先选择笔记本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new notebook."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "新建笔记本。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new note."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "新建笔记。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notes can only be created within a notebook."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记只能在笔记本内创建。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new to-do."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "新建待办事项。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "移动符合 <note> 的笔记到 [notebook]。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "重命名选定的 <item>(笔记或笔记本)到 <name>。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the given notebook."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "删除选定的笔记本。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "删除笔记本(不要求确认)。"
|
|
|
|
|
2018-05-09 14:14:17 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
|
|
|
|
"be deleted."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "是否删除笔记本?所有在该笔记本内的笔记也将同时被删除。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "删除符合 <note-pattern> 的笔记。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
|
|
|
|
msgstr "删除笔记(不要求确认)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "有 %d 条笔记匹配。是否删除?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete note?"
|
|
|
|
msgstr "是否删除笔记?"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "在所有笔记内搜索给定的 <pattern>。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
|
|
|
|
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
"启动,停止或检查API服务。可以通过设置‘api.port’变量指定API服务运行在哪个端口"
|
|
|
|
"上。执行命令(%s)。"
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
|
|
|
|
msgstr "显示关于笔记与笔记本的概况。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronises with remote storage."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "与远程储存同步。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "同步到所提供的目标(默认为同步目标配置值)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Synchronisation is already in progress."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "已经在同步。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
|
|
|
|
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
|
|
|
|
"operation."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
"锁定文件已被保存。如果您确认当前未在进行任何同步,可删除锁定文件“%s”后继续上"
|
|
|
|
"一部操作。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
|
|
|
|
msgstr "同步目标:%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cannot initialize synchroniser."
|
|
|
|
msgstr "无法初始化同步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Starting synchronisation..."
|
|
|
|
msgstr "开始同步..."
|
|
|
|
|
2019-10-30 20:12:06 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2019-10-30 20:12:06 +02:00
|
|
|
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\", \"list\", or \"notetags\" to "
|
|
|
|
"assign or remove [tag] from [note], to list notes associated with [tag], or "
|
|
|
|
"to list tags associated with [note]. The command `tag list` can be used to "
|
|
|
|
"list all the tags (use -l for long option)."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
"<tag-command> 可以是“add”、“remove”或者“list”, 用于从 [note] 中赋值或删除 "
|
|
|
|
"[tag],或者列出与 [tag] 相关的笔记。`tag list` 命令可以用于列出所有的标签(对"
|
|
|
|
"于过长选项请使用 -l 参数)。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Invalid command: \"%s\""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "无效命令:“%s”"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
|
|
|
|
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
|
|
|
|
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
|
|
|
|
"convert the to-do back to a regular note."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
"<todo-command> 可以是“toggle”或者“clear”。使用“toggle”命令来切换待办事项的完"
|
|
|
|
"成状态(若目标为普通笔记则将会转换成待办事项)。使用“clear”命令来把待办事项转"
|
|
|
|
"换到普通笔记。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Marks a to-do as non-completed."
|
|
|
|
msgstr "标记待办事项为未完成。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
|
|
|
|
"notebook."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "切换到 [notebook] - 所有进一步处理将在该笔记本中进行。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Displays version information"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "显示版本信息"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s %s (%s)"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%s %s (%s)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enum"
|
|
|
|
msgstr "枚举"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Type: %s."
|
|
|
|
msgstr "格式:%s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Possible values: %s."
|
|
|
|
msgstr "可用值: %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Default: %s"
|
|
|
|
msgstr "默认值: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Possible keys/values:"
|
|
|
|
msgstr "可用键/值:"
|
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
|
|
|
|
msgstr "所有默认端口都已经被使用中-请在%s反馈这个问题"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "授权成功 - 您可以关闭此页面了。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The application has been successfully authorised."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "已成功授予本应用程序权限。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
|
|
|
|
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
|
|
|
|
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
|
|
|
|
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
|
|
|
|
"will be shared with any third party."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
"请在浏览器中打开以下链接激活该应用程序。该应用会建立“Apps/Joplin”文件目录,并"
|
|
|
|
"只会读写该目录中的文件。它没有任何权限访问此目录以外的任何文件或个人信息。也"
|
|
|
|
"不会与第三方分享任何数据。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Joplin!\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
|
|
|
|
"for usage information.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
"欢迎使用 Joplin!\n"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
"输入 `:help shortcuts` 获取键盘快捷键列表,或输入 `:help` 获取使用信息。\n"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
"\n"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"例:输入 `mb` 新建笔记本;输入 `mn`新建笔记。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
|
|
|
|
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
|
|
|
|
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
|
|
|
|
"background and will be available soon."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"一个或多个项目当前已加密,您可能需要提供主密码。若需进行此操作请输入 `e2ee "
|
|
|
|
"decrypt` 。若您已提供密码,此时加密文件正在后台解密,解锁之后即可使用。"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "从“%s”导出,导出格式为“%s”。请稍等……"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Could not export notes: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Insert Date Time"
|
2018-11-20 00:44:20 +02:00
|
|
|
msgstr "插入时间"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "Edit in external editor"
|
|
|
|
msgstr "在外部编辑器中打开"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2019-06-20 00:18:24 +02:00
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
msgstr "标签"
|
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Search in all the notes"
|
|
|
|
msgstr "在所有笔记内搜索"
|
|
|
|
|
2018-12-09 02:22:16 +02:00
|
|
|
msgid "Search in current note"
|
2019-01-27 13:35:10 +02:00
|
|
|
msgstr "在当前笔记内搜索"
|
2018-12-09 02:22:16 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
2018-02-10 14:43:45 +02:00
|
|
|
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "有更新可用,是否现在进行下载?"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
2019-01-19 20:22:18 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-03-08 19:31:48 +02:00
|
|
|
msgid "Your version: %s"
|
|
|
|
msgstr "您的版本:%s"
|
2019-01-19 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-03-08 19:31:48 +02:00
|
|
|
msgid "New version: %s"
|
|
|
|
msgstr "最新版本:%s"
|
2019-01-19 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "Token 令牌已复制到剪贴板!"
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
|
2018-06-10 12:54:29 +02:00
|
|
|
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "网页剪辑服务已启用且将自动启动。"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Status: Started on port %d"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "状态:在 %d 端口运行"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
msgid "Status: %s"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "状态:%s"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable Web Clipper Service"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "禁用网页剪辑服务"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The web clipper service is not enabled."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "网页剪辑未启用。"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable Web Clipper Service"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "启用网页剪辑服务"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
|
|
|
|
"to Joplin."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin 网页剪辑可以让你将浏览器中的网页和屏幕截图保存到 Joplin。"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "要使用网页剪辑功能,你需要按照以下步骤:"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "步骤一:启用网页剪辑服务"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
|
|
|
|
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
|
|
|
|
"to a particular port."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
"该服务允许浏览器扩展与 Joplin 通信。当启用它时,你的防火墙可能会要求你允许 "
|
|
|
|
"Joplin 监听一个特定的端口。"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Step 2: Install the extension"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "步骤二:安装扩展"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "为您的浏览器下载并安装相关的扩展:"
|
2018-05-26 13:58:44 +02:00
|
|
|
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
2019-01-27 13:35:10 +02:00
|
|
|
msgstr "高级选项"
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Authorisation token:"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "授权 Token 令牌:"
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy token"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "拷贝 Token 令牌"
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
|
|
|
|
"access Joplin."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "该授权令牌仅用于允许第三方应用程序访问 Joplin。"
|
2018-09-28 20:25:56 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
|
|
|
|
msgstr "要让 Joplin 与 Dropbox 同步,请按下列步骤操作:"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
|
|
|
|
msgstr "步骤一:在浏览器中打开此 URL 来授权应用程序:"
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
|
|
|
|
msgstr "步骤二:输入 Dropbox 提供的代码:"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgid "Submit"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "提交"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
|
|
|
|
"continue?"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"禁用加密会导致 *所有笔记与附件* 重新同步,并以非加密的数据形式发送到同步目"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
"标。确定继续吗?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
|
|
|
|
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
|
|
|
|
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
|
|
|
|
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"启用加密会导致 *所有笔记与附件* 重新同步,并以加密数据的形式发送到同步目标。"
|
|
|
|
"请勿丢失该密码!为了安全目的,此密码是您解密数据的 *唯一方式* !若确认启动加"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
"密,请在下方输入您的密码。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Disable encryption"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "禁用加密"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable encryption"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "启用加密"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Master Keys"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "主密码"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Active"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "正在使用"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "ID"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "来源"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "创建日期"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Updated"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "更新日期"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "密码"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password OK"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "密码可用"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
|
|
|
|
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
|
|
|
|
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
"注意:仅有一个主密码会用于加密(被标记为“正在使用”的主密码)。但列出的所有密"
|
|
|
|
"码都可用于解密,这取决于笔记或笔记本最初是如何加密的。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-02-01 22:15:31 +02:00
|
|
|
msgid "Missing Master Keys"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "缺少主密码"
|
2018-02-01 22:15:31 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
|
|
|
|
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
|
|
|
|
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"具有这些 ID 的主密钥用于加密某些项,但应用程序目前无法访问它们。最终它们很可"
|
|
|
|
"能通过同步下载。"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
|
|
|
|
"enable it please check the documentation:"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "有关端到端加密(E2EE)的更多信息,以及如何启用它的建议,请查看文档:"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is:"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "加密状态:"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "将新建的笔记本“%s”,并将文件“%s”导入其中"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first."
|
|
|
|
msgstr "请先创建笔记本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Please create a notebook first"
|
|
|
|
msgstr "请先创建笔记本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Notebook title:"
|
|
|
|
msgstr "笔记本标题:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Add or remove tags:"
|
|
|
|
msgstr "添加或删除标签:"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Rename notebook:"
|
|
|
|
msgstr "重命名笔记本:"
|
|
|
|
|
2018-05-20 13:31:54 +02:00
|
|
|
msgid "Rename tag:"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "重命名标签:"
|
2018-05-20 13:31:54 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Set alarm:"
|
|
|
|
msgstr "设置提醒:"
|
|
|
|
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
msgid "Template file:"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "模版文件:"
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Toggle sidebar"
|
|
|
|
msgstr "切换边栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Toggle note list"
|
|
|
|
msgstr "笔记列表"
|
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid "New note"
|
|
|
|
msgstr "新建笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New to-do"
|
|
|
|
msgstr "新建待办事项"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New notebook"
|
|
|
|
msgstr "新建笔记本"
|
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "布局"
|
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgid "Search..."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "搜索..."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Some items cannot be synchronised."
|
|
|
|
msgstr "一些项目无法被同步。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "View them now"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "立刻查看"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-06-05 19:07:11 +02:00
|
|
|
msgid "One or more master keys need a password."
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "一个或多个主密钥需要密码。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Set the password"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "设置密码"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-09-16 20:53:06 +02:00
|
|
|
msgid "Location"
|
2018-11-20 00:44:20 +02:00
|
|
|
msgstr "位置"
|
2018-09-16 20:53:06 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "URL"
|
2018-09-16 20:53:06 +02:00
|
|
|
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
msgid "Note History"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记历史"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
msgid "Markup"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "标记"
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记“%s”已成功恢复到笔记本“%s”中。"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "This note has no history"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "此笔记没有历史记录"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "This file could not be opened: %s"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "该笔记本无法打开:%s"
|
2018-06-13 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-05-20 13:31:54 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
|
|
|
|
"note."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "该笔记没有任何内容。点击 \"%s\" 切换到编辑器并编辑笔记。"
|
2018-05-20 13:31:54 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "OneDrive Login"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "登录 OneDrive"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgid "Dropbox Login"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "登录 Dropbox"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
|
msgstr "导入"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation Status"
|
|
|
|
msgstr "同步状态"
|
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2019-11-19 22:19:02 +02:00
|
|
|
msgstr "移除"
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-02-24 13:27:47 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Delete notebook \"%s\"?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"是否删除笔记本“%s”?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"所有在该笔记本内的笔记和下级笔记本也将同时被删除。"
|
2019-02-24 13:27:47 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-02-24 13:27:47 +02:00
|
|
|
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "从所有笔记中删除标签“%s”?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Remove this search from the sidebar?"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "从边栏中删除该项搜索?"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-10-29 03:18:18 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "New sub-notebook"
|
|
|
|
msgstr "新建笔记本"
|
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "重命名"
|
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Export"
|
|
|
|
msgstr "导出"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
2019-02-14 00:52:32 +02:00
|
|
|
msgid "Add or remove tags"
|
|
|
|
msgstr "添加或删除标签"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "创建副本"
|
2019-02-14 00:52:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s - Copy"
|
|
|
|
msgstr "%s - 副本"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch between note and to-do type"
|
|
|
|
msgstr "在笔记和待办事项类型之间切换"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to note type"
|
|
|
|
msgstr "切换到笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Switch to to-do type"
|
|
|
|
msgstr "切换到待办事项"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Copy Markdown link"
|
|
|
|
msgstr "复制 Markdown 链接"
|
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "PDF File"
|
|
|
|
msgstr "PDF 文件"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
|
|
msgstr "使用:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Unknown flag: %s"
|
|
|
|
msgstr "未知标记:%s"
|
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgid "Dropbox"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Dropbox"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "File system"
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
msgid "Nextcloud"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Nextcloud"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "OneDrive"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "OneDrive"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "OneDrive 开发版(仅用于测试)"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-02-16 23:39:54 +02:00
|
|
|
msgid "WebDAV"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "WebDAV"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "已新建本地项目: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "已更新本地项目: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Created remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "已新建远程项目: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Updated remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "已更新远程项目: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted local items: %d."
|
|
|
|
msgstr "已删除本地项目: %d。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Deleted remote items: %d."
|
|
|
|
msgstr "已删除远程项目: %d。"
|
|
|
|
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-01-14 19:07:34 +02:00
|
|
|
msgid "Fetched items: %d/%d."
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "已提取项目:%d/%d."
|
2018-01-14 19:07:34 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
|
|
msgstr "正在取消..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Completed: %s"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "已完成:%s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Last error: %s"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "最后错误:%s"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "已加密"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2019-03-03 19:14:17 +02:00
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "updated date"
|
|
|
|
msgstr "更新日期"
|
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "冲突"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-05-09 14:14:17 +02:00
|
|
|
msgid "Cannot move notebook to this location"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "无法移动笔记本到该位置"
|
2018-05-09 14:14:17 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记本无法被命名为“%s”,这个标题被留作他用。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-06-10 12:54:29 +02:00
|
|
|
msgid "created date"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "创建日期"
|
2018-06-10 12:54:29 +02:00
|
|
|
|
2019-04-02 01:11:40 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
|
|
|
|
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
|
|
|
|
"more details: %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"注意:如果您更改该位置,请确保在同步之前将所有内容复制到该位置,否则将删除所"
|
|
|
|
"有文件! 更多详细信息请参阅常见问题解答(FAQ):%s"
|
|
|
|
|
2019-11-11 08:46:03 +02:00
|
|
|
msgid "Keyboard Mode"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "默认值: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Vim"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation target"
|
|
|
|
msgstr "同步目标"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
|
|
|
|
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"所同步的目标。每个同步目标都可能有名为 `sync.NUM.NAME` 的附加参数(见下文)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
|
|
|
|
msgstr "待同步的目录(绝对路径)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud username"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud 用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Nextcloud password"
|
|
|
|
msgstr "Nextcloud 密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV URL"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV username"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV 用户名"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "WebDAV password"
|
|
|
|
msgstr "WebDAV 密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Attachment download behaviour"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "附件下载行为"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
|
|
|
|
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
|
|
|
|
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
"在“手动”模式下,只有单击附件时才会下载它们。在“自动”中,当你打开笔记时,它们"
|
|
|
|
"就会被下载下来。在“总是”中,无论你是否打开笔记,所有的附件都会被下载。"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "总是"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "手动"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "自动"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Max concurrent connections"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "最大并发连接数"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
|
msgstr "语言"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Date format"
|
|
|
|
msgstr "日期格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time format"
|
|
|
|
msgstr "时间格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Light"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "明亮"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Dark"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "深邃"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Dracula"
|
2019-11-19 22:19:02 +02:00
|
|
|
msgstr "德古拉风格"
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
|
2019-07-29 11:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Solarised Light"
|
2019-11-19 22:19:02 +02:00
|
|
|
msgstr "(Solarised)明亮过曝风格"
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
|
2019-07-29 11:52:19 +02:00
|
|
|
msgid "Solarised Dark"
|
2019-11-19 22:19:02 +02:00
|
|
|
msgstr "(Solarised)深邃过曝风格"
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
|
2019-10-30 20:12:06 +02:00
|
|
|
msgid "Nord"
|
2019-11-19 22:19:02 +02:00
|
|
|
msgstr "北极风格"
|
2019-10-30 20:12:06 +02:00
|
|
|
|
2019-11-11 08:46:03 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Show note counts"
|
|
|
|
msgstr "显示托盘图标"
|
|
|
|
|
2019-11-05 02:02:39 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Viewer"
|
|
|
|
msgstr "界面 (&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Split View"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s / %s / %s"
|
|
|
|
msgstr "%s = %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%s / %s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Uncompleted to-dos on top"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "将未完成的待办事项置顶"
|
2018-05-09 22:05:52 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Show completed to-dos"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "显示已完成的待办事项"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Sort notes by"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "排序笔记"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "倒序"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2019-03-03 19:14:17 +02:00
|
|
|
msgid "Sort notebooks by"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记本排序依据"
|
2019-03-03 19:14:17 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Save geo-location with notes"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "保存地理定位信息到笔记中"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
msgid "When creating a new to-do:"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "当新建待办事项时:"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus title"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "聚焦标题"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Focus body"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "聚焦正文"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "When creating a new note:"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "当新建笔记时:"
|
2018-01-31 21:14:32 +02:00
|
|
|
|
2019-04-21 15:55:12 +02:00
|
|
|
msgid "Enable soft breaks"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "启动软中断"
|
2019-04-21 15:55:12 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable typographer support"
|
|
|
|
msgstr "启用 Fountain 语法支持"
|
|
|
|
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
msgid "Enable math expressions"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用数学表达式"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ==mark== syntax"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 ==mark== 句法"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable footnotes"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用脚注"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable table of contents extension"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用目录扩展"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ~sub~ syntax"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 ~sub~ 句法"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ^sup^ syntax"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 ^sup^ 句法"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable deflist syntax"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用术语表句法"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable abbreviation syntax"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用缩写句法"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable markdown emoji"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 markdown emoji"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable ++insert++ syntax"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 ++insert++ 句法"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Enable multimarkdown table extension"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 multimarkdown 表格扩展"
|
2019-04-02 18:27:19 +02:00
|
|
|
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
msgid "Enable Fountain syntax support"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "启用 Fountain 语法支持"
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "显示托盘图标"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "注意:某些桌面环境下无效。"
|
2018-04-28 11:40:55 +02:00
|
|
|
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
|
|
|
|
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
|
|
|
|
"reducing the number of conflicts."
|
2018-11-20 02:43:35 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
"该选项允许 Joplin 在后台运行,如果你经常修改和同步笔记,推荐启用该设置来减少"
|
|
|
|
"可能的冲突。"
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
|
2018-09-09 21:05:36 +02:00
|
|
|
msgid "Start application minimised in the tray icon"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "应用程序启动时最小化到托盘"
|
2018-09-09 21:05:36 +02:00
|
|
|
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
msgid "Global zoom percentage"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "全局缩放比例"
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
|
2018-12-09 02:22:16 +02:00
|
|
|
msgid "Editor font size"
|
2019-01-27 13:35:10 +02:00
|
|
|
msgstr "编辑器字体大小"
|
2018-12-09 02:22:16 +02:00
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Editor font"
|
|
|
|
msgstr "编辑器字体大小"
|
|
|
|
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
msgid "Editor font family"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "编辑器字体"
|
2018-03-02 20:12:58 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2018-05-20 13:31:54 +02:00
|
|
|
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
|
|
|
|
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"必须是 *等宽* 字体,否则将无法正常工作。若字体无效或留空,该处将会设置成一款"
|
|
|
|
"通用的等宽字体。"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Automatically update the application"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "自动更新程序"
|
2018-01-28 19:38:30 +02:00
|
|
|
|
2019-01-19 20:22:18 +02:00
|
|
|
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "检查更新时获取预发布版本"
|
2019-01-19 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "预发布版本的详细信息,请参阅页面: %s"
|
2019-01-19 20:22:18 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronisation interval"
|
|
|
|
msgstr "同步间隔"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d minutes"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%d 分钟"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hour"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%d 小时"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d hours"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "%d 小时"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
msgid "Text editor command"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "文本编辑器命令"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
|
|
|
|
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"该文本编辑器命令(可能包括参数)将会被用于打开笔记。若未提供将尝试自动检测默"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
"认编辑器。"
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
msgid "Page size for PDF export"
|
2019-11-19 22:19:02 +02:00
|
|
|
msgstr "PDF导出时的页面规格"
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "A5"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Legal"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Page orientation for PDF export"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgid "Custom TLS certificates"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "自定义 TLS 证书"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
|
|
|
|
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
|
2018-06-27 23:00:02 +02:00
|
|
|
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
|
|
|
|
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
"以逗号分隔的路径列表,可以是包含证书的目录,也可以是单独的证书路径。 例如:/"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
"my/cert_dir,/other/custom.pem 。 请注意,如果更改 TLS 设置,则必须先保存更"
|
|
|
|
"改,之后再点击“检查同步配置”。"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Ignore TLS certificate errors"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "忽略 TLS 证书错误"
|
2018-02-02 02:02:47 +02:00
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
|
|
|
|
"result of a misconfiguration or bug)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
|
|
|
|
"default will be used."
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "请设置一个API服务的端口数字。如果不指定,默认的端口会被使用。"
|
2019-09-09 19:22:20 +02:00
|
|
|
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
msgid "Enable note history"
|
2019-05-22 16:57:20 +02:00
|
|
|
msgstr "启用笔记历史"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "days"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "天"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "%d days"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "%d天"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Keep note history for"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "保留笔记历史记录"
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
msgid "Joplin Export File"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin 导出文件"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Markdown"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Markdown"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Joplin Export Directory"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin 导出目录"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
|
|
|
|
msgstr "Evernote 导出文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Evernote 导出文件"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
msgid "Json Export Directory"
|
2019-01-27 13:35:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Json 导出目录"
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
|
2019-02-24 13:27:47 +02:00
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
msgid "Directory"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "文件目录"
|
2018-03-14 19:32:05 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
|
|
|
|
msgstr "请指定导入笔记的目标笔记本。"
|
2018-02-28 22:46:15 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Permission to use camera"
|
|
|
|
msgstr "使用摄像头的权限"
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Your permission to use your camera is required."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "您须要授予相机权限。"
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
msgid "You currently have no notebooks."
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "你现在还没有笔记本。"
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Create a notebook"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "新建笔记本"
|
2019-09-06 19:33:30 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "当前没有任何笔记。点击 (+) 按钮创建。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Delete these notes?"
|
|
|
|
msgstr "是否删除这些笔记?"
|
|
|
|
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
msgid "Clear alarm"
|
2019-01-27 13:35:10 +02:00
|
|
|
msgstr "清除提醒"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2018-05-27 13:42:31 +02:00
|
|
|
msgid "Save alarm"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "保存提醒"
|
2018-05-27 13:42:31 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "Select date"
|
|
|
|
msgstr "选择日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
msgstr "确认"
|
|
|
|
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Notebook: %s"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记本:%s"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "无法重命名已加密的笔记本"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Notebook"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "新笔记本"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Decrypting items: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "正在解密项目:%d/%d"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Fetching resources: %d/%d"
|
|
|
|
msgstr "正在获取资源:%d/%d"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Synchronise"
|
|
|
|
msgstr "同步"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "All notes"
|
|
|
|
msgstr "全部笔记"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Notebooks"
|
|
|
|
msgstr "笔记本"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
msgid "Decrypted items: %s / %s"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "解密项目:%s / %s"
|
2018-10-05 20:17:49 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgid "New tags:"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "新建标签:"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Type new tags or select from list"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "输入新的标签或从列表中选择"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Warning"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "警告"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
"external storage is required."
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "要使用文件系统同步,您需要写入外部存储的权限。"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Check synchronisation configuration"
|
|
|
|
msgstr "检查同步配置"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Encryption Config"
|
|
|
|
msgstr "加密配置"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "工具"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sync Status"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "同步的状态"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Log"
|
|
|
|
msgstr "日志"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Creating report..."
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "新建报告…"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Export Debug Report"
|
|
|
|
msgstr "导出调试报告"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fixing search index..."
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "正在修复搜索索引…"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix search index"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "修复搜索索引"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
|
2019-07-22 02:02:25 +02:00
|
|
|
"may take a long time depending on the number of notes."
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
"如果‘搜索’功能遇到问题,可以使用这个重建索引。花费的时间取决于笔记的数量。"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
msgid "More information"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "更多信息"
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
|
2018-05-21 21:17:00 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
|
|
|
|
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
"本应用程序需要下列权限才能正常运作。请在你的手机设置(应用 > Joplin > 权限)"
|
|
|
|
"中启用它们"
|
2018-05-21 21:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
|
|
|
|
"synchronisation."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "- 存储:允许将文件附加到笔记中并启用文件系统同步。"
|
2018-05-21 21:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
|
2019-03-10 22:31:39 +02:00
|
|
|
msgstr "- 相机:允许拍照并将照片添加到一条笔记中。"
|
2018-05-21 21:17:00 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "- 定位:允许将地理位置信息附加到一条笔记中。"
|
2018-05-21 21:17:00 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
|
|
msgstr "捐赠"
|
|
|
|
|
2018-03-09 11:11:13 +02:00
|
|
|
msgid "Joplin website"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin 官网"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
msgid "Login with Dropbox"
|
2018-09-12 03:13:10 +02:00
|
|
|
msgstr "通过 Dropbox 登录"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2019-01-10 20:59:56 +02:00
|
|
|
msgid "Enter code here"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "在此输入代码"
|
2019-01-10 20:59:56 +02:00
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Master Key %s"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "主密码 %s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "创建于:%s"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "密码:"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password cannot be empty"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "密码不可为空"
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
|
2019-10-17 00:14:43 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Confirm password cannot be empty"
|
|
|
|
msgstr "密码不可为空"
|
|
|
|
|
2018-01-06 22:05:34 +02:00
|
|
|
msgid "Enable"
|
2018-04-11 19:25:07 +02:00
|
|
|
msgstr "启用"
|
2018-03-29 19:30:33 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The notebook could not be saved: %s"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "该笔记本无法保存:%s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Edit notebook"
|
|
|
|
msgstr "编辑笔记本"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
msgid "Enter notebook title"
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
msgstr "笔记本标题"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
msgid "This note has been modified:"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "该笔记已被修改:"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
|
msgstr "保存更改"
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
msgstr "放弃更改"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
msgid "No item with ID %s"
|
2019-02-08 00:25:50 +02:00
|
|
|
msgstr "没有 ID 为 %s 的项"
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
|
|
|
|
msgstr "该附件没有下载或者尚未解密。"
|
|
|
|
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
|
2018-06-21 19:04:10 +02:00
|
|
|
msgstr "Joplin 手机应用目前不支持这种类型的链接:%s"
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
|
2019-06-20 00:18:24 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
|
2019-06-23 09:00:41 +02:00
|
|
|
msgstr "不支持“%s”协议链接"
|
2019-06-20 00:18:24 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
|
|
|
|
#~ msgstr "移除相关笔记的标签后才可删除此标签。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
|
|
|
|
#~ msgstr "请先选择需要删除的笔记或笔记本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
|
|
|
|
#~ msgstr "按 Ctrl+D 或输入“exit”退出程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
|
|
|
|
#~ msgstr "正在取消后台同步……请稍候。"
|
|
|
|
|
2018-05-06 12:17:34 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "No such command: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "不存在该命令:%s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-09-15 06:02:53 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "命令“%s”仅在 GUI 模式下可用"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Missing required argument: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "缺失所需参数:%s"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Your choice: "
|
|
|
|
#~ msgstr "您的选择: "
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid answer: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "此答案无效:%s"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Destination format: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "目标格式:%s"
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Exports only the given note."
|
|
|
|
#~ msgstr "仅导出选定笔记。"
|
2018-12-09 02:22:16 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Exports only the given notebook."
|
|
|
|
#~ msgstr "仅导出选定笔记本。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Server is already running on port %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "服务已在端口%d上运行"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Server is running on port %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "服务正在端口%d上运行"
|
2018-05-20 13:31:54 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Server is not running."
|
|
|
|
#~ msgstr "服务没有运行。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. "
|
|
|
|
#~ "Possible properties are:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "将给定的 <note> 的属性 <name> 设置为 [value]。可用属性有:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Authentication was not completed (did not receive an authentication "
|
|
|
|
#~ "token)."
|
|
|
|
#~ msgstr "认证未完成(未收到认证令牌)。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
|
|
|
|
#~ msgstr "未授予 %s 的权限。请提供缺少的凭据。"
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Downloading resources..."
|
|
|
|
#~ msgstr "下载资源中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelling... Please wait."
|
|
|
|
#~ msgstr "正在取消... 请稍候。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type `joplin help` for usage information."
|
|
|
|
#~ msgstr "输入 `joplin help` 获取用量信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error:"
|
|
|
|
#~ msgstr "严重错误:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "文件 (&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About Joplin"
|
|
|
|
#~ msgstr "关于 Joplin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
|
|
#~ msgstr "偏好……"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
|
|
#~ msgstr "检查更新..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Templates"
|
|
|
|
#~ msgstr "模版"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "隐藏 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
#~ msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
|
|
#~ msgstr "关闭窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "编辑 (&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
|
#~ msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
|
|
#~ msgstr "剪切"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
#~ msgstr "粘贴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
|
|
#~ msgstr "全选"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
|
#~ msgstr "加粗"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
|
#~ msgstr "斜体"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
|
#~ msgstr "链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Code"
|
|
|
|
#~ msgstr "代码"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "界面 (&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle editor layout"
|
|
|
|
#~ msgstr "切换编辑器布局"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus"
|
|
|
|
#~ msgstr "聚焦于"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "工具 (&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
#~ msgstr "帮助 (&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Website and documentation"
|
|
|
|
#~ msgstr "网站与文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Joplin Forum"
|
|
|
|
#~ msgstr "Joplin 论坛"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle development tools"
|
|
|
|
#~ msgstr "切换开发者工具"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Open %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "打开 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
|
|
#~ msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current version is up-to-date."
|
|
|
|
#~ msgstr "当前版本为最新版。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s (pre-release)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 预发行版"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
#~ msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
#~ msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Full Release Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "已恢复的笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Notes and settings are stored in: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记与设置文件储存在:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
|
#~ msgstr "浏览..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
#~ msgstr "返回"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
|
#~ msgstr "应用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "用法提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "此处没有任何笔记。点击“新建笔记”创建。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook"
|
|
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgstr "此处没有任何笔记本。点击“新建笔记本”创建。"
|
2019-02-24 13:27:47 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Previous versions of this note"
|
|
|
|
#~ msgstr "此笔记的早期版本"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Note properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记属性"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-11-20 21:06:45 +02:00
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported link or message: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "不被支持的链接或信息:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
#~ msgstr "恢复"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
|
|
|
|
#~ "\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "单击“%s”以恢复笔记。它将会被复制到名为“%s”的笔记本中。笔记的当前版本不会被"
|
|
|
|
#~ "替换或修改。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "打开…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as..."
|
|
|
|
#~ msgstr "另存为…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy path to clipboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "复制路径到剪切板"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
#~ msgstr "复制链接地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
|
|
|
|
#~ msgstr "一次只能输出一个笔记或导出为 PDF 文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening note in editor: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "打开以下笔记时出现错误:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "strong text"
|
|
|
|
#~ msgstr "加粗文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "emphasized text"
|
|
|
|
#~ msgstr "强调文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List item"
|
|
|
|
#~ msgstr "项目列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Hyperlink"
|
|
|
|
#~ msgstr "插入超链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach file"
|
|
|
|
#~ msgstr "附加文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set alarm"
|
|
|
|
#~ msgstr "设置提醒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "In: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "在: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hyperlink"
|
|
|
|
#~ msgstr "超链接"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbered List"
|
|
|
|
#~ msgstr "有序列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bulleted List"
|
|
|
|
#~ msgstr "无序列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbox"
|
|
|
|
#~ msgstr "复选框"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Heading"
|
|
|
|
#~ msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
|
|
|
#~ msgstr "水平线"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop external editing"
|
|
|
|
#~ msgstr "单击以取消外部编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Watching..."
|
|
|
|
#~ msgstr "正在监控变化..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to-do"
|
|
|
|
#~ msgstr "待办事项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "note"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new %s..."
|
|
|
|
#~ msgstr "新建 %s…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
|
|
#~ msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
#~ msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select where the sync status should be exported to"
|
|
|
|
#~ msgstr "请选择同步状态的导出位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Delete note \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgstr "是否删除笔记“%s”?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Delete these %d notes?"
|
|
|
|
#~ msgstr "是否删除这 %d 条笔记?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
|
|
|
|
#~ "followed by a notebook name."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "输入笔记标题以便转跳到它。或者输入 # 跟着一个标签名字,或者输入 @ 跟着一个"
|
|
|
|
#~ "笔记本名字。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Anything..."
|
|
|
|
#~ msgstr "转到某处……"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown log level: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知日志级别:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown level ID: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "未知级别的 ID:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
|
|
|
|
#~ "synchronisation again may fix the problem."
|
|
|
|
#~ msgstr "无法刷新 Token 令牌:缺少认证数据。重新同步可能会修正此错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
#~ msgstr "无标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not synchronize with OneDrive.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "This error often happens when using OneDrive for Business, which "
|
|
|
|
#~ "unfortunately cannot be supported.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please consider using a regular OneDrive account."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "无法与 OneDrive 同步。\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "这种错误通常出现在使用 OneDrive 企业版时,很遗憾它不被支持。\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "请考虑使用 OneDrive 个人版。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法访问 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "空闲"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
|
|
#~ msgstr "正在进行"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypted items cannot be modified"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法修改已加密的项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This note does not have geolocation information."
|
|
|
|
#~ msgstr "该笔记不包含地理定位信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法复制笔记到笔记本“%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法移动笔记到笔记本“%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "无效的选项值:“%s”。可用值有:%s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
#~ msgstr "通用选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "同步"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
#~ msgstr "外观"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgstr "插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
|
|
#~ msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption"
|
|
|
|
#~ msgstr "加密状态:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Web Clipper"
|
|
|
|
#~ msgstr "网页剪辑选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
|
|
|
|
#~ msgstr "标签“%s”已存在。请选择一个不同的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "无法加载“%s”模块用于读取“%s”格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify import format for %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "请指定 %s 的导入格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to "
|
|
|
|
#~ "be decrypted and try again."
|
|
|
|
#~ msgstr "该项目当前已加密:%s“%s”。请等待所有项目解密后再重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no data to export."
|
|
|
|
#~ msgstr "没有可导出的数据。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restored Notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "已恢复的笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Items that cannot be synchronised"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法同步项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "These items will remain on the device but will not be uploaded to the "
|
|
|
|
#~ "sync target. In order to find these items, either search for the title or "
|
|
|
|
#~ "the ID (which is displayed in brackets above)."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "这些项目将只保存在本设备上,不会上传到同步目标。若需查找这些项目,请搜索标"
|
|
|
|
#~ "题或 ID(显示在上方括号中)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s) 无法上传到:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "项目“%s”无法从 %s 中下载"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Items that cannot be decrypted"
|
|
|
|
#~ msgstr "无法解密的项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because "
|
|
|
|
#~ "they are corrupted or too large. These items will remain on the device "
|
|
|
|
#~ "but Joplin will no longer attempt to decrypt them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Joplin 多次解密这些项目均已失败,可能是它们太大或已经损坏导致的。这些项目"
|
|
|
|
#~ "会保留再设备上,但 Joplin 不会再尝试对它们进行解密。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sync status (synced items / total items)"
|
|
|
|
#~ msgstr "同步状态(已同步项目/项目总数)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d/%d"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%d/%d 条"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Total: %d/%d"
|
|
|
|
#~ msgstr "总数:%d/%d 条"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Conflicted: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "有冲突:%d 条"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "To delete: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "将删除:%d 条"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
|
#~ msgstr "文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d notes"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%d 条笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Coming alarms"
|
|
|
|
#~ msgstr "临近提醒"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "On %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move to notebook..."
|
|
|
|
#~ msgstr "移动到笔记本..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgstr "是否移动 %d 条笔记到笔记本“%s”?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Press to set the decryption password."
|
|
|
|
#~ msgstr "按此设置解密密码。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking... Please wait."
|
|
|
|
#~ msgstr "正在检查... 请稍候。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
|
|
|
|
#~ msgstr "成功!同步配置看起来没问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and "
|
|
|
|
#~ "that the sync target is accessible. The reported error was:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "发生错误。请检查 URL 、用户名、密码等是否正确,同步目标是否可访问。报告的"
|
|
|
|
#~ "错误如下:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The application has been authorised!"
|
|
|
|
#~ msgstr "已成功授予本应用程序权限!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not authorise application:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "Please try again."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "无法授权本程序:\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "请重试。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Database v%s"
|
|
|
|
#~ msgstr "数据库 v%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "FTS enabled: %d"
|
|
|
|
#~ msgstr "FTS 已开启:%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show all"
|
|
|
|
#~ msgstr "显示全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Errors only"
|
|
|
|
#~ msgstr "仅显示错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image type: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "不支持的图片格式:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
#~ msgid "Updated: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "已更新:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View on map"
|
|
|
|
#~ msgstr "查看地图"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to source URL"
|
|
|
|
#~ msgstr "定位到源 URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach..."
|
|
|
|
#~ msgstr "添附…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an option"
|
|
|
|
#~ msgstr "选择一个选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take photo"
|
|
|
|
#~ msgstr "拍照"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach photo"
|
|
|
|
#~ msgstr "附加照片"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attach any file"
|
|
|
|
#~ msgstr "附加任何文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Share"
|
|
|
|
#~ msgstr "分享"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to note"
|
|
|
|
#~ msgstr "转换为笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to todo"
|
|
|
|
#~ msgstr "转换为待办事项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add body"
|
|
|
|
#~ msgstr "添加body内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add title"
|
|
|
|
#~ msgstr "添加标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login with OneDrive"
|
|
|
|
#~ msgstr "通过 OneDrive 登录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2019-11-11 08:46:03 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "已经在同步。状态:%s"
|
|
|
|
|
2019-10-17 01:25:55 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
2019-10-30 20:12:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Confirm master password:"
|
|
|
|
#~ msgstr "输入主密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm password"
|
|
|
|
#~ msgstr "输入主密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Missing required argument: note"
|
|
|
|
#~ msgstr "缺失所需参数:%s"
|
2019-10-17 01:25:55 +02:00
|
|
|
|
2019-09-25 19:54:25 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
|
|
|
|
#~ msgstr "开始编辑笔记。关闭编辑器将回到提示符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note has been saved."
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记已被保存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "边栏"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note title"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note body"
|
|
|
|
#~ msgstr "笔记正文"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
|
|
|
|
#~ msgstr "从“%s”导入,导入格式为“%s”。请稍等……"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Synchronisation status"
|
|
|
|
#~ msgstr "同步状态"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
#~ msgstr "打印"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "通用选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption options"
|
|
|
|
#~ msgstr "加密选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create note from template"
|
|
|
|
#~ msgstr "从模版创建笔记"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create to-do from template"
|
|
|
|
#~ msgstr "从模版创建TODO列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert template"
|
|
|
|
#~ msgstr "插入模版"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open template directory"
|
|
|
|
#~ msgstr "打开模版目录"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh templates"
|
|
|
|
#~ msgstr "刷新模版"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "调整: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "加密选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clipper Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "网页剪辑选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
|
|
|
|
#~ msgstr "已下载项目为未知类型,请将 Joplin 升级到最新版本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
#~ msgstr "说明"
|
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Permission to write to external storage"
|
|
|
|
#~ msgstr "使用摄像头的权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel synchronisation"
|
|
|
|
#~ msgstr "取消同步"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Hide metadata"
|
|
|
|
#~ msgstr "隐藏元数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata"
|
|
|
|
#~ msgstr "显示元数据"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete notebook"
|
|
|
|
#~ msgstr "删除笔记本"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
|
|
|
|
#~ "side menu to access your existing notebooks."
|
|
|
|
#~ msgstr "单击 (+) 按钮新建笔记或笔记本。单击切换侧边栏来访问现有的笔记本。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
|
|
|
|
#~ msgstr "您目前未有笔记本。点击 (+) 按钮创建。"
|
2018-01-02 22:27:38 +02:00
|
|
|
|
2019-07-21 09:49:49 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
|
#~ msgstr "欢迎"
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
|
2019-06-08 01:47:09 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
|
|
|
|
#~ msgstr "用半角逗号“,”分开每个标签。"
|
|
|
|
|
2019-06-05 19:07:11 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
|
|
|
|
#~ msgstr "一些项目无法被解密。"
|
|
|
|
|
2019-05-13 23:52:42 +02:00
|
|
|
#~ msgid "%s (%s): %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s (%s): %s"
|
2019-04-21 15:55:12 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table of contents"
|
|
|
|
#~ msgstr "目录"
|
|
|
|
|
2019-04-02 01:11:40 +02:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
|
|
|
|
#~ "See `sync.target`."
|
|
|
|
#~ msgstr "启用文件系统同步时要同步的路径。见 `sync.target`。"
|
|
|
|
|
2018-11-14 01:17:56 +02:00
|
|
|
#~ msgid "State: %s."
|
|
|
|
#~ msgstr "状态:%s。"
|
|
|
|
|
2018-09-16 20:53:06 +02:00
|
|
|
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgstr "以此标题命名的笔记本已存在:\"%s\""
|
|
|
|
|
2018-04-11 19:27:45 +02:00
|
|
|
#~ msgid "Searches"
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索历史"
|