1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-15 09:04:04 +02:00
joplin/CliClient/locales/es_ES.po

2329 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-12-17 13:30:32 +02:00
# Joplin translation to Spanish (Spain)
# Copyright (C) 2017 Lucas Vieites
# Copyright (C) 2019 Andros Fenollosa
# Copyright (C) 2019 Germán Martín
2017-12-17 13:30:32 +02:00
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2017.
# Andros Fenollosa <andros@fenollosa.email>, 2019.
# Germán Martín <gmag11@gmail.com>, 2019.
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Andros Fenollosa <andros@fenollosa.email>\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"Language-Team: Spanish <lucas.vieites@gmail.com>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
msgstr "Desmarque las notas asociadas para eliminar una etiqueta."
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Seleccione primero la nota o libreta que desea eliminar."
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Pulse Ctrl+D o escriba «salir» para salir de la aplicación"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"Hay más de un elemento que coincide con «%s», intente mejorar su consulta."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "No notebook selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna libreta."
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Ninguna libreta fue especificada."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "y"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Cancelando sincronización de segundo plano... Por favor espere."
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "El comando no existe: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "El comando «%s» solamente está disponible en modo GUI"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Cannot change encrypted item"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "No se puede cambiar el elemento cifrado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Falta un argumento requerido: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Su elección: "
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Respuesta inválida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Adjuntar archivo a la nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "No se encuentra \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostrar la nota dada."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostrar la información completa acerca de la nota."
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Obtener o configurar un valor. Si no se provee el [valor], se mostrará el "
"valor de [nombre]. Si no se provee [nombre] ni [valor], se listará la "
"configuración actual."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "También muestra variables ocultas o no configuradas."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Duplica las notas que coincidan con <note> en la libreta. Si no se "
"especifica una libreta la nota se duplica en la libreta actual."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Marca una tarea como hecha."
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "La nota no es una tarea: \"%s\""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-03-08 19:39:26 +02:00
#, fuzzy
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Maneja la configuración E2EE. Los comandos disponibles son: `enable`, "
"`disable`, `decrypt`, `status` y `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enter master password:"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Introduzca la contraseña maestra:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Operation cancelled"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Operación cancelada"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Iniciando descifrado... Por favor espere, puede tardar varios minutos "
"dependiendo de cuanto haya que descifrar."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Completed decryption."
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Descifrado completado."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enabled"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Habilitado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "El cifrado es: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Edit note."
msgstr "Editar una nota."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"No hay editor de texto definido. Por favor configure uno usando `config "
"editor <editor-path>`"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "No active notebook."
msgstr "No hay libreta activa."
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "La nota no existe: \"%s\". ¿Crearla?"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Exits the application."
msgstr "Sale de la aplicación."
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Exporta datos de Joplin al directorio indicado. Por defecto, se exportará la "
"base de datos completa incluyendo libretas, notas, etiquetas y recursos."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-03-07 18:04:10 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Destination format: %s"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Formato de destino: %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Exports only the given note."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Exporta únicamente la nota indicada."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Exports only the given notebook."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Exporta únicamente la libreta indicada."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Muestra la URL de la geolocalización de la nota."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Displays usage information."
msgstr "Muestra información de uso."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Para información de cómo personalizar los atajos por favor visite %s"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Atajos no disponibles en modo CLI."
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Escriba `help [command]` para obtener más información sobre el comando, o "
"escriba `help all` para obtener toda la información acerca del uso del "
"programa."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "The possible commands are:"
msgstr "Los posibles comandos son:"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Con cualquier comando, una nota o libreta puede ser referida por su título o "
"ID, o utilizando atajos `$n` o `$b`, respectivamente, para la nota o libreta "
"seleccionada. Se puede utilizar `$c` para hacer referencia al elemento "
"seleccionado."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"Para mover desde un panel a otro, presione Tabulador o Mayúsuclas+Tabulador."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Para desplazar en las listas y areas de texto (incluyendo la consola) "
"utilice las flechas y re pág/av pág."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Para maximizar/minimizar la consola, presione \"tc\"."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Para entrar a modo línea de comando, presione \":\""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Para salir de modo línea de comando, presione ESCAPE"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
msgstr ""
"Para una lista de los atajos de teclado disponibles, escriba `help keymap`"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Imports data into Joplin."
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Importa los datos en Joplin."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-03-07 18:04:10 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Source format: %s"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Formato de origen: %s"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "No requiere confirmación."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creado: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Actualizado: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Omitido: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etiquetado: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importando notas..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Las notas han sido importadas: %s"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Muestra las notas en la libreta actual. Usa `ls /` para mostrar la lista de "
"libretas."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Muestra las primeras <num> notas."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"Ordena los elementos por campo ( ej. title, updated_time, created_time)."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Invierte el orden."
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Muestra únicamente los elementos de los tipos especificados. Pueden ser `n` "
"para notas, `t` para tareas, o `nt` para libretas y tareas (ej. `-tt` "
"mostrará unicamente las tareas, mientras `-ttd` mostrará notas y tareas)."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Puede ser \"text\" o \"json\""
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Usar formato largo de lista. El formato es ID, NOTE_COUNT ( para libretas), "
"DATE,TODO_CHECKED ( para tareas), TITLE"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Por favor seleccione la libreta."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
msgstr "Crea una nueva libreta."
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nueva nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
msgstr "Notas solamente pueden ser creadas dentro de una libreta."
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea una nueva lista de tareas."
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Mueve las notas que coincidan con <note> a la [libreta]."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Renombra el elemento dado <item> (nota o libreta) a <name>."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
msgstr "Elimina la libreta dada."
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
msgstr "Elimina una libreta sin pedir confirmación."
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"¿Desea eliminar la libreta? Todas las notas y sublibretas dentro de esta "
"libreta también serán eliminadas."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina las notas que coinciden con <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina las notas sin pedir confirmación."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "%d notas coinciden con el patrón. ¿Eliminarlas?"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Delete note?"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "¿Eliminar nota?"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Buscar el patrón <pattern> en todas las notas."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Server is already running on port %d"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Server is running on port %d"
msgstr ""
msgid "Server is not running."
msgstr ""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"\n"
"%s"
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Asigna el valor [value] a la propiedad <name> de la nota indicada <note>. "
"Propiedades disponibles:\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"\n"
"%s"
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Muestra un resumen acerca de las notas y las libretas."
msgid "Synchronises with remote storage."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Sincroniza con el almacenamiento remoto."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Sincroniza con el destino indicado (por defecto al valor de configuración "
"sync.target)"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr "Autenticación no completada (no se recibió token de autenticación)."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
"Para permitir a Joplin sincronizar con Dropbox, por favor siga estos pasos:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"Paso 1: Abra esta dirección en su navegador para autorizar a la aplicación:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Paso 2: Introduzca el código provisto por Dropbox:"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "No autenticado con %s. Por favor provea las credenciales."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "Sincronzación en progreso."
#, javascript-format
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Ya hay un archivo de bloqueo. Si está seguro de que no hay una "
"sincronización en curso puede eliminar el archivo de bloqueo «%s» y reanudar "
"la operación."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Destino de la sincronización: %s (%s)"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "No se puede inicializar sincronizador."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Iniciando sincronización..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Downloading resources..."
2019-02-16 15:10:54 +02:00
msgstr "Descargando recursos..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Cancelando... Por favor espere."
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"<tag-command> puede ser \"add\", \"remove\" o \"list\" para asignar o "
"eliminar [tag] de [note], o para listar las notas asociadas con [tag]. El "
"comando `tag list` puede ser usado para listar todas las etiquetas."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"<todo-command> puede ser \"toggle\" o \"clear\". Usa \"toggle\" para cambiar "
"la tarea dada entre estado completado y sin completar. (Si el objetivo es "
"una nota regular se convertirá en una tarea). Usa \"clear\" para convertir "
"la tarea a una nota regular."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Marca una tarea como no completada."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Cambia una [libreta] - todas las demás operaciones se realizan en ésta "
"libreta."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Displays version information"
msgstr "Muestra información de la versión"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Enumeración"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Posibles valores: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Por defecto: %s"
msgid "Possible keys/values:"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Claves/valores posbiles:"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Type `joplin help` for usage information."
2018-03-09 18:28:39 +02:00
msgstr "Escriba `joplin help` para mostrar información de uso."
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Fatal error:"
msgstr "Error fatal:"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"La aplicación ha sido autorizada - ahora puede cerrar esta pestaña de su "
"navegador."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "La aplicacion ha sido autorizada éxitosamente."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Abra la siguiente URL en su navegador para autenticar la aplicación. La "
"aplicación creará un directorio en «Apps/Joplin» y solo leerá y escribirá "
"archivos en ese directorio. No tendrá acceso a ningún archivo fuera de ese "
"directorio ni a ningún otro archivo personal. No se compartirá información "
"con terceros."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
"Bienvenido a Joplin.\n"
"\n"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Escriba «:help shortcuts» para obtener una lista con los atajos de teclado, "
"o simplemente «:help» para información general.\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"\n"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Por ejemplo, para crear una libreta escriba «mb», para crear una nota "
"escriba «mn»."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Uno o más elementos están cifrados y debe proporcionar la contraseña "
"maestra. Para hacerlo por favor escriba `e2ee decrypt`. Si ya ha "
"proporcionado la contraseña, los elementos están siendo descifrados en "
"segundo plano y estarán disponibles en breve."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Exportando el formato de \"%s\" a \"%s\". Por favor espere..."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
msgid "About Joplin"
msgstr "Acerca de Joplin"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Comprobar actualizaciones..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Templates"
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Export"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Exportar"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
2018-02-17 02:09:32 +02:00
msgstr "Oculta %s"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar Ventana"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Bold"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Negrita"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Italic"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Cursiva"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2019-02-09 21:28:19 +02:00
msgid "Link"
2019-02-16 15:10:54 +02:00
msgstr "Enlace"
2019-02-09 21:28:19 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Código"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Insert Date Time"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Introduce fecha"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Edit in external editor"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Editar con un editor externo"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Buscar en todas las notas"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Search in current note"
msgstr "Buscar en nota actual"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Toggle sidebar"
2018-05-03 13:07:36 +02:00
msgstr "Cambia la barra lateral"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Toggle editor layout"
2018-02-17 02:09:32 +02:00
msgstr "Cambia el diseño del editor"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sitio web y documentación"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Joplin Forum"
msgstr "Joplin v%s"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Make a donation"
2018-03-09 18:28:39 +02:00
msgstr "Hacer una donación"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid "Toggle development tools"
msgstr ""
2018-02-16 21:36:58 +02:00
#, javascript-format
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Open %s"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Abrir %s"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Exit"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Salir"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Current version is up-to-date."
msgstr "La versión actual está actualizada."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgstr "%s (pre-lanzamiento)"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Hay disponible una actualización. ¿Quiere descargarla ahora?"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
msgstr "Tu versión: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Nueva versión: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Yes"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Sí"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "No"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "No"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "¡El token ha sido copiado al portapapeles!"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"El servicio de recorte web está habilitado y configurado para que inicie "
"automáticamente."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Estado: Iniciado en el puerto %d"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-05-26 21:01:34 +02:00
#, javascript-format
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Status: %s"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Estado: %s"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Disable Web Clipper Service"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Deshabilitar el servicio de recorte web"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "The web clipper service is not enabled."
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "El servicio de recorte web no está habilitado."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Enable Web Clipper Service"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Habilitar el servicio de recorte web"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"El recorte web de Joplin permite guardar páginas web y capturas de pantalla "
"desde su navegador."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Para utilizar el recorte web, necesita hacer lo siguiente:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Paso 1: Habilitar el servicio de recorte"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Este servicio permite a la extensión del navegador comunicarse con Joplin. "
"Cuando la habilite su cortafuegos puede solicitar permisos para que Joplin "
"escuche en un puerto concreto."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 2: Install the extension"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Paso 2: Instalar la extensión"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Descargar e instalar para su navegador:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Authorisation token:"
2019-02-16 15:10:54 +02:00
msgstr "Token de autorización:"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Copy token"
2019-02-16 15:10:54 +02:00
msgstr "Copiar token"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Este token de autorización se necesita solamente para permitir a "
"aplicaciones de terceros acceder a Joplin."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
msgstr ""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
msgstr "Las notas y los ajustes se guardan en: %s"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Comprobar sincronización"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Apply"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Aplicar"
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Submit"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Aceptar"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Deshabilitar el cifrado significa que *todas* sus notas y adjuntos van a ser "
"re-sincronizados y se enviarán descifrados al destino. ¿Desea continuar?"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
2018-02-18 18:15:18 +02:00
"Habilitar el cifrado significa que *todas* sus notas y adjuntos van a ser re-"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"sincronizados y se enviarán cifrados al destino. No pierda la contraseña, "
"por cuestiones de seguridad, ¡es la *única* forma de descifrar los datos! "
"Para habilitar el cifrado, por favor introduzca su contraseña más abajo."
msgid "Disable encryption"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Deshabilitar cifrado"
msgid "Enable encryption"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Habilitar cifrado"
msgid "Master Keys"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Clave maestra"
msgid "Active"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Activo"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Password"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Contraseña"
msgid "Password OK"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Contraseña OK"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Nota: Solo una clave maestra va a ser utilizar para el cifrado (la marcada "
"como \"activa\"). Cualquiera de las claves puede ser utilizada para "
"descifrar, dependiendo de como fueron cifradas originalmente las notas o las "
"libretas."
msgid "Missing Master Keys"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "No se encuentra la clave maestra"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"La clave maestra con estos ID son utilizadas para descifrar algunos de tus "
"elementos, pero la apliación no tiene acceso a ellas. Serán descargadas a "
"través de la sincronización."
msgid ""
2019-09-06 19:33:30 +02:00
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
"enable it please check the documentation:"
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Para más información acerca del cifrado extremo a extremo (E2EE) y "
"advertencias de como habilitarlo por favor revise la documentación:"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Encryption is:"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "El cifrado está:"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Firefox Extension"
msgstr ""
msgid "Chrome Web Store"
msgstr ""
msgid "Get it now:"
msgstr ""
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr "Se creará la nueva libreta «%s» y se importará en ella el archivo «%s»"
msgid "Please create a notebook first."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Por favor cree una libreta primero."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Please create a notebook first"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Por favor cree una libreta primero"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Notebook title:"
msgstr "Título de libreta:"
msgid "Add or remove tags:"
msgstr "Agregar o borrar etiquetas:"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Rename notebook:"
msgstr "Renombrar libreta:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Rename tag:"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Renombrar etiqueta:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Set alarm:"
msgstr "Ajustar alarma:"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Template file:"
msgstr ""
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Nueva nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nueva lista de tareas"
msgid "New notebook"
msgstr "Nueva libreta"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Search..."
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Buscar..."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "No se han podido sincronizar algunos de los elementos."
msgid "View them now"
msgstr "Verlos ahora"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#, fuzzy
msgid "One or more master keys need a password."
msgstr "Introduzca la contraseña maestra:"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Set the password"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Establecer la contraseña"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "No hay ninguna nota. Cree una pulsando «Nota nueva»."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr "No hay ninguna libreta. Cree una pulsando en «Libreta nueva»."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Localización"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Note History"
msgstr ""
"Historial\n"
" de notas"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Markup"
msgstr ""
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Previous versions of this note"
msgstr "Versiones anteriores de esta nota"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Note properties"
msgstr "Propiedades de nota"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
msgstr "La nota \"%s\" se ha restaurado correctamente en la libreta \"%s\"."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "This note has no history"
msgstr "Esta nota no dispone de historial"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Pulse \"%s\" para restaurar la nota. Se copiará en la libreta \"%s\". La "
"versión actual de la nota no se reemplazará ni se modificará."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Open..."
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Abrir..."
2018-08-20 02:43:18 +02:00
#, javascript-format
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "This file could not be opened: %s"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "No se ha podido abrir este archivo: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Save as..."
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Guardar como..."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Copy path to clipboard"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Copiar la ruta en el portapapeles"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Copy Link Address"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Copiar enlace"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "El adjunto no ha sido descargado o desencriptado todavía."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
msgstr "Enlace o mensaje no soportado: %s"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
#, javascript-format
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Esta nota no tiene contenido. Pulse en \"%s\" para cambiar al editor y "
"editar la nota."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr "Solo una nota puede ser impresa o exportada a PDF a la vez."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "PDF File"
msgstr "Archivo PDF"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Error abriendo la nota en el editor: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "strong text"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "texto destacado"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "emphasized text"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "texto resaltado"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "List item"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Listar elementos"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Insert Hyperlink"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Insertar hipervínculo"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"
msgid "Set alarm"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Establecer alarma"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-08-20 02:43:18 +02:00
#, javascript-format
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "In: %s"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "En: %s"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Hyperlink"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Hipervínculo"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Numbered List"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Lista numerada"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Bulleted List"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Lista con viñetas"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Checkbox"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Casilla"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Heading"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Título"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Horizontal Rule"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Regla horizontal"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Click to stop external editing"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Pulsa para detener la edición externa"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Watching..."
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Mirando..."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "to-do"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "lista de tareas"
msgid "note"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "nota"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Creando nuevo %s..."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Inicio de sesión de OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Inicio de sesión de Dropbox"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Estado de la sincronización"
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Borrar Libreta \"%s\"?\n"
"\n"
"Todas las notas y sublibretas de esta libreta serán borradas."
2019-02-24 13:27:47 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "Desea borrar las etiquetas pertenecientes a \"%s\" de todas las notas?"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "¿Desea eliminar esta búsqueda de la barra lateral?"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Notebooks"
msgstr "Libretas"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Descifrando elementos: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Obteniendo refuersos: %d/%d"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
msgstr "Seleccione a dónde se debería exportar el estado de sincronización"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Añadir o borrar etiquetas"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Cambiar entre nota y lista de tareas"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Cambiar a nota"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Cambiar a lista de tareas"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Copiar el enlace de Markdown"
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "¿Borrar nota \"%s\"?"
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "Borrar %d notas?"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Escriba el título de una nota para abrirla. O escriba # seguido de un nombre "
"de etiqueta, o @ seguido del nombre de una libreta."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Goto Anything..."
msgstr "Ir a..."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Etiqueta desconocida: %s"
msgid "Dropbox"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Dropbox"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Nextcloud"
2018-02-17 02:09:32 +02:00
msgstr "Nextcloud"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (Solo para pruebas)"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "WebDAV"
2018-02-17 02:09:32 +02:00
msgstr "WebDAV"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Nivel de log desconocido: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "ID de nivel desconocido: %s"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"No se ha podido actualizar token: faltan datos de autenticación. Reiniciar "
"la sincronización podría solucionar el problema."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-11-20 02:43:35 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"No se ha podido sincronizar con OneDrive.\n"
"\n"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Este error suele ocurrir al utilizar OneDrive for Business. Este producto no "
"está soportado.\n"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
"\n"
"Podría considerar utilizar una cuenta Personal de OneDrive."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "No se ha podido acceder a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Elementos locales creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Elementos locales actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos creados: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos actualizados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Elementos locales borrados: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Elementos remotos borrados: %d."
2018-02-16 21:36:58 +02:00
#, javascript-format
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Fetched items: %d/%d."
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Elementos obtenidos: %d/%d."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
2018-03-15 16:24:37 +02:00
#, javascript-format
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Last error: %s"
2018-03-15 16:24:37 +02:00
msgstr "Último error: %s"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Idle"
2018-03-15 16:24:37 +02:00
msgstr "Espera"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "In progress"
2018-03-15 16:24:37 +02:00
msgstr "En progreso"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La sincronización ya está en progreso. Estado: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Cifrado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted items cannot be modified"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Los elementos cifrados no pueden ser modificados"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "updated date"
msgstr "fecha de actualización"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid "Cannot move notebook to this location"
2018-05-09 18:48:32 +02:00
msgstr "No se puede mover la libreta a este lugar"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"No se puede usar el nombre «%s» para una libreta; es un título reservado."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "created date"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "fecha de creación"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Esta nota no tiene informacion de geolocalización."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
msgstr "No se ha podido copiar la nota a la libreta «%s»"
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
msgstr "No se ha podido mover la nota a la libreta «%s»"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Atención: Si cambias esta ubicación, asegúrate de copiar todo tu contenido "
"antes de sincronizarlo, de lo contrario todos los archivos serán eliminados. "
"Consulte las preguntas frecuentes para obtener más detalles: %s"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destino de sincronización"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"El destino de la sincronización. Cada destino de la sincronización puede "
"tener parámetros adicionales los cuales son llamados como `sync.NUM.NAME` "
"(todos abajo documentados)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Directorio con el que sincronizarse (ruta completa)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Servidor WebDAV de Nextcloud"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Usuario de Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Contraseña de Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "Servidor WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Usuario de WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Contraseña de WebDAV"
msgid "Attachment download behaviour"
msgstr "Comportamiento de descarga de adjuntos"
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
"En modo \"Manual\", los archivos adjuntos se descargan solamente al pulsar "
"sobre ellos. En modo \"Auto\", se descargan cuando se abre la nota. En modo "
"\"Always\", se descargan todos los archivos adjuntos aunque la nota no esté "
"abierta."
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
msgid "Max concurrent connections"
msgstr ""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Light"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgstr ""
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Dark"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Uncompleted to-dos on top"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgstr "Mostrar tareas incompletas al inicio de las listas"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Show completed to-dos"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Mostrar tareas completadas"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Sort notes by"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Ordenar notas por"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Reverse sort order"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Invierte el orden"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Ordenar notas por"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
msgstr "Guardar geolocalización en las notas"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new to-do:"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Al crear una nueva lista de tareas:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus title"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Foco en el título"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus body"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Foco en el cuerpo"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new note:"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Cuando se crear una nota nueva:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-04-21 15:55:12 +02:00
msgid "Enable soft breaks"
msgstr "Activar saltos de línea"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable math expressions"
msgstr "Habilitar expresiones matemáticas"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ==mark== syntax"
msgstr "Activar sintaxis ==mark=="
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable footnotes"
msgstr "Activar notas al pie"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr "Activar extensión de tabla de contenidos"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ~sub~ syntax"
msgstr "Activar sintaxis ~sub~"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ^sup^ syntax"
msgstr "Activar sintaxis ^sup^"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr "Activar sintaxis Deflist"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable abbreviation syntax"
msgstr "Activar sintaxis de abreviaturas"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable markdown emoji"
msgstr "Activa sintaxis de emojis"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ++insert++ syntax"
msgstr "Activar sintaxis ++insert++"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable multimarkdown table extension"
msgstr "Activar extensión de tablas multimarkdown"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-09-06 19:33:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enable Fountain syntax support"
msgstr "Activar sintaxis ~sub~"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show tray icon"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
2018-05-03 13:07:36 +02:00
msgstr "Nota: No funciona en todos los entornos de escritorio."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Esto permitirá que Joplin se ejecute en segundo plano. Se recomienda "
"habilitar esta configuración para que sus notas estén sincronizadas "
"constantemente, reduciendo así el número de conflictos."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "Iniciar aplicación minimizada en el icono de la bandeja"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Establecer el porcentaje de aumento de la aplicación"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Editor font size"
msgstr "Editar tamaño de fuente"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Editor font"
msgstr "Editar tamaño de fuente"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Editor font family"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Fuente del editor"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Esta debe ser una fuente *monoespaciada* o no funcionará correctamente. Si "
"la fuente es incorrecta o vacía, se configurará una fuente monoespaciada "
"genérica."
2018-03-02 20:12:58 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Actualizar la aplicación automáticamente"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
msgstr "Obtenga pre-lanzamientos cuando busque actualizaciones"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
msgstr "Ver la página de pre-lanzamiento para más detalles: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervalo de sincronización"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Text editor command"
msgstr "Editor de texto"
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"El comando del editor (puede incluir argumentos) que se utilizará para abrir "
"una nota. Si no se provee ninguno se intentará auto detectar el editor por "
"defecto."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Custom TLS certificates"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Certificados TLS personalizados"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Lista de rutas de los directorios de dónde cargar los certificados separados "
"por comas, o la ruta individual de los certificados. Por ejemplo: /mi/"
"cert_dir, /otro/personalizado.pem. Tenga en cuenta que si realiza cambios en "
"la configuración de los certificados debe guardar los cambios antes de "
"pulsar en \"Comprobar la configuración de sincronización\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Ignore TLS certificate errors"
2018-08-20 02:43:18 +02:00
msgstr "Ignorar errores en certificados TLS"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid ""
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
"result of a misconfiguration or bug)"
msgstr ""
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid ""
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
"default will be used."
msgstr ""
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Enable note history"
msgstr "Habilitar historial de notas"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "days"
msgstr "días"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d days"
msgstr "%d días"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Keep note history for"
msgstr "Mantener historial de la nota durante"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
msgstr "Opción inválida: «%s». Los valores posibles son: %s."
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "General"
msgstr "General"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Synchronisation"
msgstr "Sincronización"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "El cifrado está:"
#, fuzzy
msgid "Web Clipper"
msgstr "Opciones de recorte web"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr "La etiqueta \"%s\" ya existe. Por favor, busque un nuevo nombre."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export File"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Archivo de exportación de Joplin"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Markdown"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Markdown"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export Directory"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Directorio para exportar de Joplin"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
msgstr "Archivo exportado de Evernote"
#, fuzzy
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Archivo exportado de Evernote"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Directorio para exportar JSON"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "No se puede cargar el módulo \"%s\" para el formato \"%s\""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Por favor especifique el formato para importar de %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"El elemento se encuentra cifrado: %s \"%s\". Por favor espere a que todos "
"los elementos estén descifrados y pruebe de nuevo."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "There is no data to export."
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "No hay datos para exportar."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
2018-03-07 18:04:10 +02:00
msgstr "Por favor especifique la libreta donde las notas deben ser importadas."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restored Notes"
msgstr "Notas restauradas"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Elementos que no se pueden sincronizar"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Estos elementos se mantendrán en el dispositivo pero no serán enviados al "
"destino de sincronización. Para encontrar dichos elementos busca en el "
"título o en el ID (el cual se muestra arriba entre corchetes)."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
msgstr "No se ha podido subir el archivo %s (%s): %s"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s): %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "Items that cannot be decrypted"
msgstr "Elementos que no se pueden sincronizar"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
2019-06-08 01:47:09 +02:00
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
"will no longer attempt to decrypt them."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Estado de sincronización (elementos sincronizados/elementos totales)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "Conflictos: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Borrar: %d"
msgid "Folders"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Carpetas"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Alarmas próximas"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "En %s: %s"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Permiso para usar tu cámara"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "El permiso para usar tu cámara es necesario."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-09-06 19:33:30 +02:00
#, fuzzy
msgid "You currently have no notebooks."
msgstr "Eliminar la nota o libreta seleccionada."
#, fuzzy
msgid "Create a notebook"
msgstr "Crea una nueva libreta."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "No hay notas. Cree una pulsando en el botón (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "¿Desea borrar estas notas?"
msgid "Move to notebook..."
msgstr "Mover a la libreta..."
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
msgstr "¿Desea mover %d notas a libreta «%s»?"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Press to set the decryption password."
2018-02-18 18:15:18 +02:00
msgstr "Presione para establecer la contraseña de descifrado."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Clear alarm"
msgstr "Quitar alarma"
msgid "Save alarm"
msgstr "Establecer alarma"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Select date"
msgstr "Seleccione fecha"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notebook: %s"
msgstr "Libretas"
#, fuzzy
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
msgstr "Los elementos cifrados no pueden ser modificados"
#, fuzzy
msgid "New Notebook"
msgstr "Nueva libreta"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#, fuzzy
msgid "All notes"
msgstr "¿Desea eliminar notas?"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Comprobando... Por favor espere."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "¡Éxito! La configuración de sincronización es correcta."
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Error. Por favor comprueba URL, nombre de usuario, contraseña, etc. son "
"correctos y el servicio a sincronizar este accesible. El código de error fue:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "¡La aplicacion ha sido autorizada!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"No se pudo autorizar aplicación:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Por favor, vuelva a intentarlo."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Descifrando elementos: %s / %s"
msgid "New tags:"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Nuevas etiquetas:"
msgid "Type new tags or select from list"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Escriba nuevas etiquetas o seleccionelas de la lista"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid ""
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
2019-07-21 09:49:49 +02:00
"external storage is required."
msgstr ""
msgid "Encryption Config"
msgstr "Configuración de cifrado"
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "&Herramientas"
#, fuzzy
msgid "Sync Status"
msgstr "Estado"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#, fuzzy
msgid "Creating report..."
msgstr "Creando nuevo %s..."
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar informe de depuración"
msgid "Fixing search index..."
msgstr ""
msgid "Fix search index"
msgstr ""
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"may take a long time depending on the number of notes."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgstr ""
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "Configuración"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Para funcionar correctamente, la aplicación necesita los siguientes "
"permisos. Por favor habilitelos en su teléfono, en Aplicaciones > Joplin > "
"Permisos"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"- Almacenamiento: Permite adjuntar archivos a las notas y habilitar la "
"sincronización del sistema de ficheros."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "- Cámara: permite tomar fotografías y adjuntarlas en una nota."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"- Localización: permite adjuntar la información de geolocalización en la "
"nota."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Joplin website"
2018-03-09 18:28:39 +02:00
msgstr "Sitio web de Joplin"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
msgstr "Base de datos v%s"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "FTS enabled: %d"
msgstr "FTS activado: %d"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Login with Dropbox"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
msgstr "Acceder con Dropbox"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Enter code here"
msgstr "Introduce código aquí"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Clave maestra %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-02-16 21:36:58 +02:00
#, javascript-format
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Created: %s"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Creado: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password:"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Contraseña:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password cannot be empty"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enable"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Habilitado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
msgstr "No se ha podido guardar esta libreta: %s"
msgid "Edit notebook"
msgstr "Editar libreta"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter notebook title"
msgstr "Título de libreta:"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show all"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Mostrar todo"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Errors only"
2018-02-16 21:36:58 +02:00
msgstr "Solo errores"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Esta nota ha sido modificada:"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
2018-05-06 20:29:35 +02:00
msgstr "No hay elementos con el ID %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgstr ""
"La aplicación móvil de Joplin no soporta actualmente este tipo de enlace: %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
msgstr ""
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo de imagen no soportado: %s"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Actualizado: %d."
msgid "View on map"
msgstr "Ver en un mapa"
msgid "Go to source URL"
msgstr "Ir a origen URL"
#, fuzzy
msgid "Attach..."
msgstr "Buscar..."
#, fuzzy
msgid "Choose an option"
msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Take photo"
msgstr "Tomar foto"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Attach photo"
msgstr "Adjuntar foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Adjuntar cualquier archivo"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Share"
2018-05-26 21:01:34 +02:00
msgstr "Compartir"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Convert to note"
msgstr "Convertir a nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Convertir a lista de tareas"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades de nota"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Add body"
msgstr ""
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add title"
msgstr "título"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Acceder con OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando la edición de una nota. Cierre el editor para regresar al "
#~ "prompt."
#~ msgid "Note has been saved."
#~ msgstr "La nota ha sido guardada."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Note list"
#~ msgstr "Lista de notas"
#~ msgid "Note title"
#~ msgstr "Titulo de nota"
#~ msgid "Note body"
#~ msgstr "Cuerpo de nota"
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
#~ msgstr "Importando el formato de \"%s\" a \"%s\". Por favor espere..."
#~ msgid "Synchronisation status"
#~ msgstr "Estado de la sincronización"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones generales"
#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Opciones de cifrado"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Introduce fecha"
#, fuzzy
#~ msgid "Open template directory"
#~ msgstr "Directorio para exportar de Joplin"
#, fuzzy
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
#~ msgstr "%s %s (%s)"
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
#~ msgid "Encryption Options"
#~ msgstr "Opciones de cifrado"
#~ msgid "Clipper Options"
#~ msgstr "Opciones de recorte"
#~ msgid ""
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha descargado un elemento de tipo desconocido - actualice Joplin a la "
#~ "última versión"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Configuración"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Permission to write to external storage"
#~ msgstr "Permiso para usar tu cámara"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Cancelar sincronización"
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Ocultar metadatos"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Mostrar metadatos"
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Borrar libreta"
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el botón (+) para crear una nueva nota o libreta. Pulse en el "
#~ "menú lateral para acceder a las libretas existentes."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna libreta. Cree una nueva libreta pulsando en el botón (+)."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bienvenido"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
#~ msgstr "Separar cada etiqueta por una coma."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "No se han podido descifrar algunos elementos."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#~ msgid "%s (%s): %s"
#~ msgstr "%s (%s): %s"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#~ msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#~ msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "La ruta a la que sincronizar cuando se activa la sincronización con "
#~ "sistema de archivos. Vea «sync.target»."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
#~ msgid "Remove?"
#~ msgstr "¿Borrar?"
2019-02-24 13:27:47 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "Estado: «%s»."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "Ya existe una libreta con este nombre: «%s»"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
#~ msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on "
#~ "how to enable it please check the documentation"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
#~ msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "Para más información acerca del cifrado extremo a extremo (E2EE) y "
#~ "advertencias de como habilitarlo por favor revise la documentación"
2018-04-16 15:16:29 +02:00
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Búsquedas"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Notas de la versión:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Importar una libreta de Evernote (archivo .enex)."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "El archivo \"%s\" será importado dentro de la libreta existente \"%s\". "
#~ "¿Continuar?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "Nueva libreta \"%s\" será creada y el archivo \"%s\" será importado "
#~ "dentro de ella. ¿Continuar?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Importar notas de Evernote"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "Enfocar el siguiente panel"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "Enfocar el panel anterior"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "Salir del modo línea de comandos"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "Editar la nota seleccionada"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "Cancelar el comando actual."
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "Marca una tarea como completada/no completada"
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "in[t]ercambia la [c]onsola entre maximizada/minimizada/oculta/visible."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "in[t]ercambia los [m]etadatos de una nota."
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "[C]rear una [n]ota nueva"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "[C]rear una [t]area nueva"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "[C]rear una li[b]reta nueva"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "Copiar ([Y]ank) la [n]ota a una libreta."
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "Mover la nota a una libreta."
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "WebDAV (Beta)"
#~ msgstr "WebDAV (Beta)"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgid ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ "El destino de la sincronización. Si se sincroniza con el sistema de "
#~ "archivos, indique el directorio destino en «sync.2.path»."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "Títuto de lista de tareas:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "«%s»: «%s»"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminar libreta?"
#, fuzzy
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Sincronización de sistema de archivos en directorio objetivo"