1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-24 10:27:10 +02:00
joplin/CliClient/locales/pt_BR.po

2251 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# pt_BR locale strings - Joplin.
2017-12-04 21:24:55 +02:00
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Updated by Renato Xavier da Silveira Rosa <renatoxsr@gmail.com>, 2018.
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Last-Translator: Renato Nunes Bastos <rnbastos@gmail.com>\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"Language-Team: \n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Language: pt_BR\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para eliminar uma tag, remova a tag das notas associadas a ela."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Por favor, primeiro, selecione a nota ou caderno a excluir."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Digite Ctrl+D ou \"exit\" para sair da aplicação"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mais que um item combinam com \"%s\". Por favor, refine sua pesquisa."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No notebook selected."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nenhum caderno selecionado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No notebook has been specified."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nenhum caderno foi especificado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Y"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "S"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelando sincronização em segundo plano... Por favor, aguarde."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "No such command: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Não existe o comando: \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "O comando \"%s\" está disponível somente em modo gráfico"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Cannot change encrypted item"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Não pode mudar um item encriptado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Argumento requerido faltando: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sua escolha: "
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Resposta inválida: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attaches the given file to the note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexa o arquivo dado à nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não posso encontrar \"%s\"."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays the given note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe a nota informada."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays the complete information about note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe a informação completa sobre a nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Obtém ou define um valor de configuração. Se [valor] não for fornecido, ele "
"mostrará o valor de [nome]. Se nem [nome] nem [valor] forem fornecidos, ele "
"listará a configuração atual."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Também exibe variáveis de configuração não definidas e ocultas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Duplica as notas que correspondem a <nota> para o [caderno]. Se nenhum "
"caderno for especificado, a nota será duplicada no caderno atual."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Marca uma tarefa como feita."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nota não é uma tarefa: \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
2019-03-08 19:39:26 +02:00
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Gerencia a configuração E2EE. Os comandos são `enable`, `disable`, "
2019-05-25 00:08:31 +02:00
"`decrypt`, `status`, `decrypt-file` e `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enter master password:"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Entre a senha master:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Operation cancelled"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Operação cancelada"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Iniciando decriptação... Por favor aguarde, pois isso pode demorar vários "
"minutos, dependendo de quanto há para decriptar."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Completed decryption."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Decriptação completada."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Encriptação está: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Edit note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Editar nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
2019-04-02 01:11:40 +02:00
"Nenhum editor de texto está definido. Defina-o usando o comando `config "
"editor <caminho-do-editor>`"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No active notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nenhum caderno ativo."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "A nota não existe: \"%s\". Criar?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Começando a editar a nota. Feche o editor para voltar ao prompt."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Erro ao abir a nota no editor: %s"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Note has been saved."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nota gravada."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exits the application."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sai da aplicação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Exporta os dados do Joplin para o diretório informado. Por padrão, ele "
"exportará o banco de dados completo, incluindo cadernos, notas, tags e "
"recursos."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Destination format: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Formato do destino: %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exports only the given note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exporta apenas a nota fornecida."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Exports only the given notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exporta apenas o caderno fornecido."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe uma URL de geolocalização para a nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays usage information."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe informações de uso."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Para informações sobre como customizar os atalhos, por favor visite %s"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Os atalhos não estão disponíveis no modo CLI."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr ""
"Digite `help [comando]` para obter mais informações sobre um comando; ou "
"digite `help all` para informações completas de uso."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "The possible commands are:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Os comandos possíveis são:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Em qualquer comando, uma nota ou caderno pode ser referenciado por título ou "
"ID, ou usando os atalhos `$n` ou` $b` para, respectivamente, a nota ou "
"caderno selecionado. `$c` pode ser usado para se referenciar ao item "
"atualmente selecionado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para mover de um painel para outro, pressione Tab ou Shift + Tab."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Use as setas e a Page Up/Page Down para rolar as listas e áreas de texto "
"(incluindo este console)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Para maximizar / minimizar o console, pressione \"tc\"."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para entrar no modo de linha de comando, pressione \":\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para sair do modo de linha de comando, pressione o ESC"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
2018-02-17 01:26:31 +02:00
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Para a lista completa de atalhos de teclado disponíveis, digite `help keymap`"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Imports data into Joplin."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Importa dados para o Joplin."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Source format: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Formato da origem: \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não pedir confirmação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Encontrado: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Criado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualizado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ignorado: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Recursos: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Tag adicionada: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Importing notes..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Importando notas ..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "As notas foram importadas: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Exibe as notas no caderno atual. Use `ls /` para exibir a lista de cadernos."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe apenas as primeiras <num>notas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Classifica o item por <campo> (ex.: title, update_time, created_time)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Reverses the sorting order."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Inverte a ordem de classificação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Exibe apenas os itens do(s) tipo(s) específico(s). Pode ser `n` para notas,` "
"t` para tarefas, ou `nt` para notas e tarefas (por exemplo.` -tt` exibiria "
"apenas os itens pendentes, enquanto `-ttd` exibiria notas e tarefas ."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Ou \"text\" ou \"json\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Use o formato da lista longa. O formato é ID, NOTE_COUNT (para caderno), "
"DATE, TODO_CHECKED (para tarefas), TITLE"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Por favor, selecione um caderno primeiro."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cria um novo caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Creates a new note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cria uma nova nota."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "As notas só podem ser criadas dentro de um caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Creates a new to-do."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cria uma nova tarefa."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Move as notas correspondentes <note> para [caderno]."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Renomeia o <item> dado (nota ou caderno) para <name>."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui o caderno informado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui o caderno sem pedir confirmação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Excluir o caderno? Todas as notas e sub-cadernos dentro deste também serão "
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"excluídas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui as notas correspondentes ao padrão <note-pattern>."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exclui as notas sem pedir confirmação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "%d notas correspondem a este padrão. Apagar todos?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete note?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Apagar nota?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Procura o padrão <pattern>em todas as notas."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr ""
"Define a propriedade <name> da <note> para o valor [value]. As propriedades "
"possíveis são:\n"
"\n"
"%s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe sumário sobre as notas e cadernos."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sincroniza com o armazenamento remoto."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Sincronizar para destino fornecido (p padrão é o valor de configuração sync."
"target)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"A autenticação não foi concluída (não recebeu um token de autenticação)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
2018-04-28 11:35:28 +02:00
"Para permitir o Joplin sincronizar com o Dropbox, por favor, execute os "
"seguintes passos:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Passo 1: Abra essa URL em seu navegador para autorizar:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Passo 2: Entre o código fornecido pelo Dropbox:"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Não autenticado com %s. Por favor, complete as credenciais que estiverem "
"faltando."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "A sincronização já está em andamento."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O arquivo de bloqueio já está ativo. Se você sabe que nenhuma sincronização "
"está ocorrendo, você pode excluir o arquivo de bloqueio em \"%s\" e retomar "
"a operação."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Alvo de sincronização: %s (%s)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot initialize synchroniser."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível inicializar o sincronizador."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Starting synchronisation..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Iniciando sincronização..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Downloading resources..."
msgstr "Baixando os recursos..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelando... Aguarde."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"<tag-command> pode ser \"add\", \"remove\" ou \"list\" para atribuir ou "
"remover [tag] de [nota], ou para listar as notas associadas a [tag]. O "
"comando `tag list` pode ser usado para listar todas as tags (use -l para "
"opção longa)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"<todo-command> pode ser \"toggle\" ou \"clear\". Use \"toggle\" para "
"alternar entre as tarefas entre o estado completo e incompleto (se o alvo "
"for uma nota comum, ele será convertido em uma tarefa a fazer). Use \"clear"
"\" para converter a tarefa em uma nota normal."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Marca uma tarefa como não completada."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Alterna para [caderno] - todas as operações adicionais acontecerão dentro "
"deste caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Displays version information"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Exibe informações da versão"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Enum"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Valores possíveis: %s."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Padrão: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Possible keys/values:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Possíveis chaves/valores:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Type `joplin help` for usage information."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Digite 'joplin help' para informações de uso."
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Fatal error:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Erro fatal:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O aplicativo foi autorizado - agora você pode fechar esta guia do navegador."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "The application has been successfully authorised."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "O aplicativo foi autorizado com sucesso."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Abra a seguinte URL no seu navegador para autenticar o aplicativo. O "
"aplicativo criará um diretório em \"Apps/Joplin\" e somente lerá e gravará "
"arquivos neste diretório. Não terá acesso a nenhum arquivo fora deste "
"diretório nem a nenhum outro dado pessoal. Nenhum dado será compartilhado "
"com terceiros."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Procurar:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Bem-vindo ao Joplin!\n"
"\n"
"Digite `:help shortcuts` para obter a lista de atalhos de teclado, ou apenas "
"`:help` para informações de utilização.\n"
"\n"
"Por exemplo, para criar um caderno digite `mb`; para criar uma nota, digite "
"`mn`."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Um ou mais itens estão criptografados, e você pode precisar de informar uma "
"senha master. Para fazer isso, por favor digite `e2ee decrypt`. Se você já "
"forneceu a senha, os itens criptografados estão sendo decriptados em "
"background e logo estarão disponíveis."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Exportando para \"%s\" com o formato \"%s\". Por favor, aguarde..."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Sidebar"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Barra Lateral"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note list"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Lista de notas"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note title"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Título da Nota:"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note body"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Corpo da Nota"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Importando de \"%s\" com o formato \"%s\". Por favor, aguarde..."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "PDF File"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Arquivo PDF"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "Synchronisation status"
msgstr "Status de sincronização"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "New note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nova nota"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "New to-do"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nova tarefa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "New notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Novo caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
msgid "Encryption options"
msgstr "Opções de Encriptação"
msgid "Web clipper options"
msgstr "Opções do Web clipper"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Create note from template"
msgstr ""
msgid "Create to-do from template"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Insert template"
msgstr "Inserir Data e Hora"
#, fuzzy
msgid "Open template directory"
msgstr "Diretório de Exportação do Joplin"
msgid "Refresh templates"
msgstr ""
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Revision: %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s, %s)"
msgstr "%s %s (%s, %s)"
msgid "&File"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "&Arquivo"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "About Joplin"
msgstr "Sobre o Joplin"
msgid "Preferences..."
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Preferências..."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Verificar atualizações..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Templates"
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Export"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Exportar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizar"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Ocultar %s"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Quit"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sair"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Close Window"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Fechar Janela"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Edit"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "&Editar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
msgid "Paste"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Colar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Bold"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Negrito"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Italic"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Itálico"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2019-02-09 21:28:19 +02:00
msgid "Link"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Link"
2019-02-09 21:28:19 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Código"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Insert Date Time"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inserir Data e Hora"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Edit in external editor"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Editar com editor externo"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search in all the notes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Pesquisar em todas as notas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Search in current note"
2019-01-09 18:49:27 +02:00
msgstr "Pesquisar na nota atual"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&View"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "&Visualizar"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Toggle sidebar"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Alternar barra lateral"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Toggle editor layout"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Alternar layout do editor"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Focus"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Focar"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Tools"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "&Ferramentas"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Help"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "&Ajuda"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Website and documentation"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Website e documentação"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Make a donation"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Fazer uma doação"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid "Toggle development tools"
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Open %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Abrir %s"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Exit"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Sair"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "OK"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "OK"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Current version is up-to-date."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "A versão atual está atualizada."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "%s (pre-release)"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Uma atualização está disponível, você quer baixar agora?"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Sua versão: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Nova versão: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Yes"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Sim"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "No"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Não"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Token foi copiado para a área de transferência!"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"O serviço de web clipper está habilitado e configurado para auto-start."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Status: Iniciado, na porta %d"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Disable Web Clipper Service"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Desabilitar serviço Web Clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "The web clipper service is not enabled."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "O serviço de web clipper não está habilitado."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Enable Web Clipper Service"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Habilitar serviço Web Clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"O serviço de Web Clipper do Joplin permite salvar páginas da web e "
"screenshots do seu browser, no Joplin."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Para usar o web clipper, você precisa fazer o seguinte:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Passo 1: Habilitar o serviço do clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Este serviço permite a extensão do browser se comunicat com o Joplin. Quando "
"habilitar, talvez seu firewall peça que você conceda permissão ao Joplin "
"para escutar determinada porta."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 2: Install the extension"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Passo 2: Instalar a extensão"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Baixe e instale a extensão relevante para seu browser:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Token de autorização:"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Copy token"
msgstr "Copiar token"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Esse token de autorização só é necessário para permitir que aplicativos de "
"terceiros acessem o Joplin."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Notas e configurações estão armazenadas em: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Verificar a configuração da sincronização"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Browse..."
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Navegar..."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Apply"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Aplicar"
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Submit"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Enviar"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Desabilitar a encriptação significa que *todas* as suas notas e anexos serão "
"re-sincronizados e enviados sem encriptação. Você quer continuar?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Habilitar a encriptação significa que *todas* as suas notas e anexos serão "
"re-sincronizados e re-enviados com encriptação. Não perca sua senha, pois, "
"por medidas de segurança, esse será o *único* modo de decriptar seus dados! "
"Para habilitar a encriptação, por favor entre sua senha abaixo."
msgid "Disable encryption"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Desabilitar encriptação"
msgid "Enable encryption"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Habilitar encriptação"
msgid "Master Keys"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Chaves mestras"
msgid "Active"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Ativar"
msgid "ID"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "ID"
msgid "Source"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Origem"
msgid "Created"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Criado"
msgid "Updated"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Atualizado"
msgid "Password"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Senha"
msgid "Password OK"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Senha OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Noto: Apenas uma chave máster será usada para encriptação (a que estiver "
"marcada como \"ativa\"). Qualquer uma das chaves pode ser usada para "
"decriptação, dependendo de como as notas ou os cadernos foram encriptados "
"originalmente."
msgid "Missing Master Keys"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Chaves Master faltando"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"As chaves master com essas IDs são usadas para encriptar alguns de seus "
"itens, contudo a aplicação atualmente não tem acesso a elas. Provavelmente, "
"elas serão baixadas via sincronização."
msgid ""
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advices on how "
2018-04-11 19:27:45 +02:00
"to enable it please check the documentation:"
msgstr ""
2018-04-28 11:35:28 +02:00
"Para mais informações sobre Encriptação ponto-a-ponto (E2EE) e recomendações "
"sobre como habilitar, favor verificar a documentação:"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Encryption is:"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Encriptação está:"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Usage"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Uso"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Back"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Voltar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para ele"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please create a notebook first."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Primeiro, crie um caderno."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Please create a notebook first"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Primeiro, crie um caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Notebook title:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Título do caderno:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Add or remove tags:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Adicionar ou remover tags:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Rename notebook:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Renomear caderno:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Rename tag:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Renomear tag:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Set alarm:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Definir alarme:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Template file:"
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Layout"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Layout"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search..."
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Pesquisar..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Some items cannot be synchronised."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Alguns itens não podem ser sincronizados."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "View them now"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Visualizar agora"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#, fuzzy
msgid "One or more master keys need a password."
msgstr "Entre a senha master:"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Set the password"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Configurar a senha"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não há notas aqui. Crie uma, clicando em \"Nova nota\"."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Atualmente, não há cadernos. Crie um, clicando em \"Novo caderno\"."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Note History"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Histórico da Nota"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Markup"
msgstr ""
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Previous versions of this note"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Versões anteriores desta nota"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Note properties"
msgstr "Propriedades da nota"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "A nota \"%s\" foi restaurada com sucesso no caderno \"%s\"."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "This note has no history"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Esta nota não tem histórico"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restore"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Restaurar"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
msgstr ""
2019-05-25 00:08:31 +02:00
"Clique \"%s\" para restaurar a nota. Ela será copiada no caderno com nomes "
"\"%s\". A versão atual da nota não será substituída ou modificada."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Open..."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Abrir..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "This file could not be opened: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Este arquivo não pôde ser aberto: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Save as..."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Salvar como..."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Copy path to clipboard"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Copiar caminho para a área de transferência"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Copy Link Address"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Copiar endereço do link"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
msgstr "O anexo ainda não foi baixado ou decriptado."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Link ou mensagem não suportada: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
"Esta nota não possui conteúdo. Clique em \"%s\" para alternar para o editor, "
"e edite a nota."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Só uma nota pode ser impressa ou exportada para PDF de cada vez."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "strong text"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "texto forte"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "emphasized text"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "texto enfatizado"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "List item"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Listar item"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Insert Hyperlink"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inserir Hiperlink"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attach file"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexar arquivo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Set alarm"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Definir alarme"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "In: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Em: %s"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Hyperlink"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Hiperlink"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Numbered List"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Lista numerada"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Bulleted List"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Lista com bullets"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Checkbox"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Checkbox"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Heading"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Cabeçalho"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Horizontal Rule"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Régua horizontal"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Click to stop external editing"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Clique para encerrar edição externa"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Watching..."
msgstr "Observando alterações..."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "to-do"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "tarefa"
msgid "note"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "nota"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Criando novo %s..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Refresh"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualizar"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Clear"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Limpar (clear)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "OneDrive Login"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Login no OneDrive"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Dropbox Login"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Login no Dropbox"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation Status"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Status de sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Encryption Options"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Opções de Encriptação"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Clipper Options"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Opções do clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
2019-05-25 00:08:31 +02:00
"Excluir o caderno\"%s\"?\n"
"\n"
"Todas as notas e sub-cadernos dentro deste também serão excluídos."
2019-02-24 13:27:47 +02:00
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Remover a tag \"%s\" de todas as notas?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Remover essa pesquisa da barra lateral?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Rename"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Renomear"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr ""
"Favor selecionar o local para onde o status de sincronia deveria ser "
"exportado"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Retry"
msgstr ""
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Adicionar ou remover tags"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copiar"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Alternar entre os tipos Nota e Tarefa"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Alternar para o tipo Nota"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Alternar para o tipo Tarefa"
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Copiar link de Markdown"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Apagar a nota \"%s\"?"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Excluir estas %d notas?"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid ""
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
msgstr ""
2019-05-25 00:08:31 +02:00
"Digite um título de nota para pular pra ela. Ou digite # seguido por um nome "
"de tag, ou @ seguido por um nome de caderno."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Goto Anything..."
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Ir para qualquer coisa..."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Flag desconhecido: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Dropbox"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Dropbox"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "File system"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sistema de arquivos"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Nextcloud"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Nextcloud"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "OneDrive Dev (apenas para testes)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "WebDAV"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "WebDAV"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nível de log desconhecido: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Nível ID desconhecido: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Não é possível atualizar token: faltam dados de autenticação. Iniciar a "
"sincronização novamente pode corrigir o problema."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-11-20 02:43:35 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Não foi possível sincronizar com o OneDrive.\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Este erro geralmente acontece ao usar o OneDrive for Business, que "
"infelizmente não pode ser suportado.\n"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
"\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Considere usar uma conta regular do OneDrive."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot access %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível acessar %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens locais criados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens locais atualizados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens remotos criados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens remotos atualizados: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens locais excluídos: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Itens remotos excluídos: %d."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Fetched items: %d/%d."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Itens pesquisados: %d/%d."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cancelling..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Cancelando..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completado: %s"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
#, javascript-format
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Last error: %s"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Último erro: %s"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Idle"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Inativo"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "In progress"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Em andamento"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Sincronização já em andamento. Estado: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid ""
"Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
msgstr ""
2019-05-25 00:08:31 +02:00
"Tipo de item desconhecido baixado - por favor, atualize o Joplin para a "
"última versão"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Encriptado"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted items cannot be modified"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Itens encriptados não podem ser modificados"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "title"
msgstr "título"
msgid "updated date"
msgstr "data de atualização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Conflicts"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Conflitos"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid "Cannot move notebook to this location"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Não é possível mover a nota para este local"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Os cadernos não podem ser nomeados como\"%s\", que é um título reservado."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "created date"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "data de criação"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Esta nota não possui informações de geolocalização."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Não é possível copiar a nota para o caderno \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Não é possível mover a nota para o caderno \"%s\""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
"Atenção: Se você modificar esse local, tenha certeza de copiar todo o seu "
"conteúdo para lá antes de sincronizar, do contrário todos os seus arquivos "
"serão removidos! Veja o FAQ para mais detalhes: %s"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Alvo de sincronização"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"O alvo para onde sincronizar. Cada alvo pode ter parâmetros adicionais que "
"são nomeados como `sync.NUM.NAME` (todos documentados abaixo)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Diretório para sincronizar (caminho absoluto)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "Nextcloud WebDAV URL"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Usuário da Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Senha da Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "WebDAV URL"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Usuário do WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Senha do WebDAV"
msgid "Attachment download behaviour"
msgstr ""
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
msgid "Always"
msgstr ""
msgid "Manual"
msgstr ""
msgid "Auto"
msgstr ""
msgid "Max concurrent connections"
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Language"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Idioma"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Date format"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Formato de data"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Light"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Dark"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Dark"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Light"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgstr ""
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Dark"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Uncompleted to-dos on top"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Mostrar tarefas incompletas no topo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Show completed to-dos"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Mostrar tarefas completas"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Sort notes by"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Ordenar notas por"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Reverse sort order"
msgstr "Inverter ordem de classificação"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Ordenar notas por"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Salvar geolocalização com notas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new to-do:"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Quando criar uma nova tarefa:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus title"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Foco no título"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus body"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Focar no corpo"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new note:"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Quando criar uma nota nova:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-04-21 15:55:12 +02:00
msgid "Enable soft breaks"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar soft breaks"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable math expressions"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar expressões matemáticas"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ==mark== syntax"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar sintaxe ==marcador== "
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable footnotes"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar notas de rodapé"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable table of contents extension"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar extensão de tabela de conteúdo"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ~sub~ syntax"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar sintaxe ~sub~"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ^sup^ syntax"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar sintaxe ^sup^ "
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable deflist syntax"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar sintaxe de deflist "
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable abbreviation syntax"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar sintaxe de abreviações"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable markdown emoji"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar emojis em markdown "
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ++insert++ syntax"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar sintaxe ++inserir++ "
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable multimarkdown table extension"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar extensão de tabela de multimarkdown "
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show tray icon"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Exibir tray icon"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
msgstr "Nota: não funciona em todos os ambientes de desktop."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
"Isso irá permitir que o Joplin continue sendo executado em segundo plano. É "
"recomendado que você habilita essa configuração para que suas notas "
"sejamconstantemente sincronizadas, de modo a reduzir as chances de conflitos."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Start application minimised in the tray icon"
msgstr "Iniciar aplicativo minimizado na barra de tarefas"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Porcentagem global do zoom"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Editor font size"
2019-01-09 18:49:27 +02:00
msgstr "Tamanho da fonte no Editor"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Editor font family"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Família de fontes do editor"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid ""
2018-05-20 13:31:54 +02:00
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Deve ser uma fonte *monospace\" ou não vai funcionar direito. Se a fonte "
"estiver incorreta ou vazia, será usada uma fonte genérica monospace default."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Atualizar automaticamente o aplicativo"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Obter pre-releases quando for checar atualizações"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Ver página de pre-release para mais detalhes: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Intervalo de sincronização"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d hora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Text editor command"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Comando do editor de texto"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"O comando do editor (pode incluir argumentos) que será usado para abrir uma "
"nota. Se nenhum for indicado, ele tentará detectar automaticamente o editor "
"padrão."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Custom TLS certificates"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Certificados TLS customizados"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Lista de caminhos para diretórios, separados por vírgula, de onde carregar "
"os certificados, ou caminhos para arquivos cert. Por exemplo, /my/cert_dir, /"
"other/custom.pem. Note que se você fizer mudanças nas configurações de TLS, "
"você tem que salvar as mudanças antes de clicar em \"Verificar a "
"configuração da sincronização\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Ignore TLS certificate errors"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Ignorar erros de certificados TLS"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Enable note history"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Habilitar histórico de notas"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "days"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "dias"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d days"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "%d dias"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Keep note history for"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Manter histórico de nota por"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Valor da opção inválida: \"%s\". Os valores possíveis são: %s."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "General"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Geral"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Synchronisation"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Sincronização"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Appearance"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Aparência"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Nota"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Plugins"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Plugins"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Application"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Aplicação"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
msgstr "A tag \"%s\" já existe. Escolha um nome diferente."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export File"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Arquivo de Exportação do Joplin"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Markdown"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Markdown"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export Directory"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Diretório de Exportação do Joplin"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Evernote Export File"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Arquivo de Exportação do Evernote"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Json Export Directory"
msgstr "Diretório de Exportação JSON"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Não é possível carregar o módulo \"%s\" para o formato \"%s\""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Favor especificar o formato de importação para %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
2018-03-15 20:15:33 +02:00
"Este item atualmente está encriptado: %s \"%s\". Favor aguardar que todos os "
"itens sejam decriptados e tente novamente."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "There is no data to export."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Não há dados a exportar."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr ""
"Por favor, especifique o caderno para onde as notas deveriam ser importadas."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restored Notes"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Notas restauradas"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Os itens não podem ser sincronizados"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Estes itens continuarão no dispositivo mas não serão enviados ao alvo de "
"sincronização. Para encontrar esses itens, ou pesquise pelo título ou pelo "
"ID (que é exibido nos colchetes acima)"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "%s (%s) não pôde ser enviado: %s"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Item \"%s\" não pôde ser baixado: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "Items that cannot be decrypted"
msgstr "Os itens não podem ser sincronizados"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
2019-06-08 01:47:09 +02:00
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
"will no longer attempt to decrypt them."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgstr ""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Status de sincronização (sincronizados / totais)"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Total: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Em conflito: %d"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Para excluir: %d"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Folders"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Pastas"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d notas"
msgid "Coming alarms"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Próximos alarmes"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Em %s: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Permission to use camera"
msgstr "Permissão para utilizar sua câmera"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "É necessária a sua permissão para utilizar sua câmera."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Atualmente, não há notas. Crie uma, clicando no botão (+)."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Delete these notes?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Excluir estas notas?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Move to notebook..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mover para o caderno..."
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Mover %d notas para o caderno \"%s\"?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Press to set the decryption password."
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Pressione para configurar a senha de decriptação."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Clear alarm"
msgstr "Limpar alarme"
msgid "Save alarm"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Salvar alarme"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Select date"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Selecionar data"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Notebook: %s"
msgstr "Cadernos"
#, fuzzy
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
msgstr "Itens encriptados não podem ser modificados"
#, fuzzy
msgid "New Notebook"
msgstr "Novo caderno"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Decriptando itens: %d/%d"
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Buscando recursos: %d"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "All notes"
msgstr "Excluir notas?"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Notebooks"
msgstr "Cadernos"
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Verificando... Por favor aguarde."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr "Sucesso! A configuração da sincronização parece estar correta."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
"Erro. Verifique se a URL, nome de usuário, senha, etc., estão corretos e "
"tenha certeza que o destino da sincronização está acessível. O erro "
"reportado foi:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "O aplicativo foi autorizado!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Não foi possível autorizar o aplicativo:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Por favor tente novamente."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Itens decriptados: %s / %s"
msgid "New tags:"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Novas tags:"
msgid "Type new tags or select from list"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Digite novsa tags, ou selecione da lista"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid ""
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
2019-07-21 09:49:49 +02:00
"external storage is required."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Configuração"
msgid "Encryption Config"
msgstr "Configuração de Encriptação"
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#, fuzzy
msgid "Sync Status"
msgstr "Status"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#, fuzzy
msgid "Creating report..."
msgstr "Criando novo %s..."
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Exportar Relatório de Debug"
msgid "Fixing search index..."
msgstr ""
msgid "Fix search index"
msgstr ""
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"may take a long time depending on the number of notes."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgstr ""
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "Configuração"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Para funcionar corretamente, o app precisa das seguintes permissões. Por "
"favor, habilite-as nas configurações do seu telefone, em Apps >Joplin > "
"Permissões"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
"- Armazenamento: para permitir anexar arquivos a notas e para permitir a "
"sincronização do sistema de arquivos."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "- Câmera: para permitir tirar fotos e anexar a uma nota."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"- Localização: para permitir anexar informações de geo-localização a uma "
"nota."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Joplin website"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Site do Joplin"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Banco de dados v%s"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2019-05-25 00:08:31 +02:00
#, javascript-format
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "FTS enabled: %d"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "FTS habilitado: %d"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Login with Dropbox"
2018-04-28 11:35:28 +02:00
msgstr "Login com Dropbox"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Enter code here"
2019-05-25 00:08:31 +02:00
msgstr "Entre o código aqui"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Chave Master %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#, javascript-format
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Created: %s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Criado: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password:"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Senha:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password cannot be empty"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Senha não pode ser vazia"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enable"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Habilitar"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "O caderno não pôde ser salvo: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Edit notebook"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Editar caderno"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Enter notebook title"
msgstr "Título do caderno:"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show all"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Exibir tudo"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Errors only"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
msgstr "Somente erros"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "This note has been modified:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Esta nota foi modificada:"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Save changes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Gravar alterações"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Discard changes"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Descartar alterações"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nenhum item com ID %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "O app mobile do Joplin não suporta, atualmente, esse tipo de link: %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
msgstr ""
2017-12-04 21:24:55 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Tipo de imagem não suportada: %s"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy, javascript-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Atualizado: %d."
msgid "View on map"
msgstr "Ver no mapa"
msgid "Go to source URL"
msgstr "Ir para a URL de origem"
#, fuzzy
msgid "Attach..."
msgstr "Pesquisar..."
#, fuzzy
msgid "Choose an option"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Take photo"
2019-01-09 18:49:27 +02:00
msgstr "Tirar foto"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attach photo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexar foto"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Attach any file"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Anexar qualquer arquivo"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Share"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Compartilhar"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Convert to note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Converter para nota"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Convert to todo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Converter para tarefa"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades da nota"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Add body"
msgstr ""
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
msgid "Add title"
msgstr "título"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr "Login com OneDrive"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Permission to write to external storage"
#~ msgstr "Permissão para utilizar sua câmera"
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Cancelar sincronização"
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Ocultar metadados"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Exibir metadados"
2017-12-04 21:24:55 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Excluir caderno"
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Clique no botão (+) para criar uma nova nota ou caderno. Clique no menu "
#~ "lateral para acessar seus cadernos existentes."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr "Você não possui cadernos. Crie um clicando no botão (+)."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Bem-vindo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
#~ msgstr "Separe cada tag por vírgula."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Alguns itens não podem ser decriptados."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#~ msgid "%s (%s): %s"
#~ msgstr "%s (%s): %s"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
#~ msgstr ""
#~ "O caminho para sincronizar, quando a sincronização do sistema de arquivos "
#~ "está habilitada. Veja `sync.target`."
2019-03-08 19:39:26 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Joplin v%s"
#~ msgstr "Site do Joplin"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "Estado: \"%s\"."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "Já existe caderno com este título: \"%s\""
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Pesquisas"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2018-03-15 20:15:33 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Notas da versão:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Importa um arquivo de caderno do Evernote (arquivo .enex)."
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo \"%s\" será importado para o caderno existente \"%s\". "
#~ "Continuar?"
#~ msgid ""
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "O novo caderno \"%s\" será criado e o arquivo \"%s\" será importado para "
#~ "ele. Continuar?"
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Importar notas do Evernote"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "Dar o foco para o próximo painel"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "Dar o foco para o painel anterior"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "Sair do modo de linha de comando"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "Editar nota selecionada"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "Cancelar comando atual."
#~ msgid "Exit the application."
#~ msgstr "Sair da aplicação."
#~ msgid "Delete the currently selected note or notebook."
#~ msgstr "Excluir nota selecionada ou notebook."
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "Marcar uma tarefa como completada / não completada"
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
#~ msgstr ""
#~ "al[t]ernar [c]onsole entre maximizado / minimizado / oculto / visível."
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "al[t]ernar [m]etadados de notas."
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "Criar ([M]ake) uma nova [n]ota"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "Criar ([M]ake) nova [t]arefa"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "Criar ([M]ake) novo caderno (note[b]ook)"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "Copiar ([Y]ank) a [n]ota a um caderno."
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "Mover nota para um caderno."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "O alvo para sincronizar. Se estiver sincronizando com o sistema de "
#~ "arquivos, configure `sync.2.path` para especificar o diretório de destino."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "Título da tarefa:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Excluir caderno?"
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Diretório de destino de sincronização do sistema de arquivos"