1
0
mirror of https://github.com/laurent22/joplin.git synced 2024-12-03 08:35:29 +02:00
joplin/CliClient/locales/it_IT.po

2331 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-12-15 10:46:30 +02:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Laurent Cozic
# This file is distributed under the same license as the Joplin-CLI package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Joplin-CLI 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "To delete a tag, untag the associated notes."
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgstr ""
"Per eliminare un'etichetta, togli l'etichetta dalle note a cui è associata."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please select the note or notebook to be deleted first."
msgstr "Per favore seleziona la nota o il taccuino da eliminare."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Press Ctrl+D or type \"exit\" to exit the application"
msgstr "Premi Ctrl+D o digita \"exit\" per uscire dall'applicazione"
#, javascript-format
msgid "More than one item match \"%s\". Please narrow down your query."
msgstr ""
"Più di un elemento corrisponde a \"%s\". Per favore restringi la ricerca."
msgid "No notebook selected."
msgstr "Nessun taccuino selezionato."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "No notebook has been specified."
msgstr "Nessun taccuino è stato specificato."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Y"
msgstr "S"
msgid "n"
msgstr "n"
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "y"
msgstr "s"
msgid "Cancelling background synchronisation... Please wait."
msgstr "Annullamento della sincronizzazione in background... Attendere prego."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "No such command: %s"
msgstr "Nessun comando: %s"
#, javascript-format
msgid "The command \"%s\" is only available in GUI mode"
msgstr "Il comando \"%s\" è disponibile solo nella modalità grafica"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Cannot change encrypted item"
msgstr "Impossibile modificare l'elemento criptato"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Missing required argument: %s"
msgstr "Argomento richiesto mancante: %s"
#, javascript-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
msgid "Your choice: "
msgstr "La tua scelta: "
#, javascript-format
msgid "Invalid answer: %s"
msgstr "Risposta non valida: %s"
msgid "Attaches the given file to the note."
msgstr "Allega il seguente file alla nota."
#, javascript-format
msgid "Cannot find \"%s\"."
msgstr "Non posso trovare \"%s\"."
msgid "Displays the given note."
msgstr "Mostra la seguente nota."
msgid "Displays the complete information about note."
msgstr "Mostra le informazioni complete sulla nota."
msgid ""
"Gets or sets a config value. If [value] is not provided, it will show the "
"value of [name]. If neither [name] nor [value] is provided, it will list the "
"current configuration."
msgstr ""
"Ricevi o imposta un valore di configurazione. se [value] non è impostato, "
"verrà mostrato il valore del [name]. Se sia [name] che [valore] sono "
"impostati, verrà mostrata la configurazione corrente."
msgid "Also displays unset and hidden config variables."
msgstr "Mostra anche le variabili di configurazione non impostate o nascoste."
#, javascript-format
msgid "%s = %s (%s)"
msgstr "%s = %s (%s)"
#, javascript-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
msgid ""
"Duplicates the notes matching <note> to [notebook]. If no notebook is "
"specified the note is duplicated in the current notebook."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Duplica le note che corrispondono a <note> nel [notebook]. Se nessun "
"Taccuino è specificato, la nota viene duplicata nel Taccuino corrente."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Marks a to-do as done."
msgstr "Segna un \"Cose-da-fare\" come completato."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note is not a to-do: \"%s\""
msgstr "La nota non è un \"Cose-da-fare\": \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-03-08 19:39:26 +02:00
#, fuzzy
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Manages E2EE configuration. Commands are `enable`, `disable`, `decrypt`, "
2019-03-08 19:39:26 +02:00
"`status`, `decrypt-file` and `target-status`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Gestisci la configurazione E2EE. I comandi sono `abilita`, `disabilita`, "
"`decripta`, `stato` e `stato-target`."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enter master password:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inserisci password principale:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Operation cancelled"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Operazione annullata"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"Starting decryption... Please wait as it may take several minutes depending "
"on how much there is to decrypt."
msgstr ""
"Avvio decrittazione... Attendere prego, ci potrebbero volere diversi minuti "
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"per la decriptazione."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Completed decryption."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Decrittografia completata."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enabled"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Attivato"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#, javascript-format
msgid "Encryption is: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "La crittografia è: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Edit note."
msgstr "Modifica nota."
msgid ""
"No text editor is defined. Please set it using `config editor <editor-path>`"
msgstr ""
"Non è definito nessun editor di testo. Per favore impostalo usando `config "
"editor <editor-path>`"
msgid "No active notebook."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nessun Taccuino attivo."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Note does not exist: \"%s\". Create it?"
msgstr "Non esiste la nota: \"%s\". Desideri crearla?"
msgid "Exits the application."
msgstr "Esci dall'applicazione."
msgid ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
"Exports Joplin data to the given path. By default, it will export the "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"complete database including notebooks, notes, tags and resources."
msgstr ""
"Esporta i dati da Joplin nella cartella selezionata. Come impostazione "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"predefinita verrà esportato il database completo, inclusi i taccuini, note, "
"etichette e risorse."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Destination format: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Formato di destinazione: %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Exports only the given note."
msgstr "Esporta solo la seguente nota."
msgid "Exports only the given notebook."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Esporta solo il seguente Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Displays a geolocation URL for the note."
msgstr "Mostra l'URL di geolocalizzazione per la nota."
msgid "Displays usage information."
msgstr "Mostra le informazioni di utilizzo."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#, javascript-format
msgid "For information on how to customise the shortcuts please visit %s"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Per informazioni su come personalizzare le scorciatoie si prega di visitare "
"%s"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Shortcuts are not available in CLI mode."
msgstr "Le scorciatoie non sono disponibili nella modalità CLI."
msgid ""
"Type `help [command]` for more information about a command; or type `help "
"all` for the complete usage information."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Digita `help [command]` per ottenere maggiori informazioni su un comando; o "
"scrivi `help all` per le informazioni di utilizzo complete."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "The possible commands are:"
msgstr "I possibili comandi sono:"
msgid ""
"In any command, a note or notebook can be referred to by title or ID, or "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"using the shortcuts `$n` or `$b` for, respectively, the currently selected "
"note or notebook. `$c` can be used to refer to the currently selected item."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"In ciascun comando, si deve necessariamente definire una Nota o un Taccuino "
"usando un titolo, un ID o usando le scorciatoie `$n` or `$b` per , "
"rispettivamente, la nota o il Taccuino selezionato `$c` può essere usato per "
"fare riferimento all'elemento selezionato."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "To move from one pane to another, press Tab or Shift+Tab."
msgstr "Per passare da un pannello all'altro, premi Tab o Shift+Tab."
msgid ""
"Use the arrows and page up/down to scroll the lists and text areas "
"(including this console)."
msgstr ""
"Usa le frecce e pagina su/giù per scorrere le liste e le aree di testo "
"(compresa questa console)."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "To maximise/minimise the console, press \"tc\"."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Per massimizzare/minimizzare la console, premi \"tc\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "To enter command line mode, press \":\""
msgstr "Per entrare nella modalità command line, premi \":\""
msgid "To exit command line mode, press ESCAPE"
msgstr "Per uscire dalla modalità command line, premi ESC"
msgid ""
2018-02-17 01:26:31 +02:00
"For the list of keyboard shortcuts and config options, type `help keymap`"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Per l'elenco delle scorciatoie da tastiera e delle opzioni di "
"configurazione, digita `help keymap`"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Imports data into Joplin."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Importa i dati in Joplin."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Source format: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Formato sorgente: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Do not ask for confirmation."
msgstr "Non chiedere conferma."
#, javascript-format
msgid "Found: %d."
msgstr "Trovato: %d."
#, javascript-format
msgid "Created: %d."
msgstr "Creato: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated: %d."
msgstr "Aggiornato: %d."
#, javascript-format
msgid "Skipped: %d."
msgstr "Saltato: %d."
#, javascript-format
msgid "Resources: %d."
msgstr "Risorse: %d."
#, javascript-format
msgid "Tagged: %d."
msgstr "Etichettato: %d."
msgid "Importing notes..."
msgstr "Importazione delle note..."
#, javascript-format
msgid "The notes have been imported: %s"
msgstr "Le note sono state importate: %s"
msgid ""
"Displays the notes in the current notebook. Use `ls /` to display the list "
"of notebooks."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Mostra le Note nel seguente Taccuino. Usa `ls /` per mostrare la lista dei "
"Taccuini."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Displays only the first top <num> notes."
msgstr "Mostra solo le prima <num> note."
msgid "Sorts the item by <field> (eg. title, updated_time, created_time)."
msgstr "Ordina per <field> (es. titolo, ultimo aggiornamento, creazione)."
msgid "Reverses the sorting order."
msgstr "Inverti l'ordine."
msgid ""
"Displays only the items of the specific type(s). Can be `n` for notes, `t` "
"for to-dos, or `nt` for notes and to-dos (eg. `-tt` would display only the "
"to-dos, while `-ttd` would display notes and to-dos."
msgstr ""
"Mostra solo gli elementi del tipo specificato. Possono essere `n` per le "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"note, `t` per le \"Cose-da-fare\" o `nt` per note e \"Cose-da-fare\". (es. `-"
"tt` mostrerà solo le \"Cose-da-fare\", mentre `-ttd` mostrerà sia note che "
"\"Cose-da-fare\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Either \"text\" or \"json\""
msgstr "Sia \"testo\" che \"json\""
msgid ""
"Use long list format. Format is ID, NOTE_COUNT (for notebook), DATE, "
"TODO_CHECKED (for to-dos), TITLE"
msgstr ""
"Usa un formato lungo di lista. Il formato è ID, NOTE_COUNT (per i blocchi "
"note), DATE, TODO_CHECKED (per le \"Cose-da-fare\"), TITLE"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please select a notebook first."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Per favore prima seleziona un Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Creates a new notebook."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Crea un nuovo Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Creates a new note."
msgstr "Crea una nuova nota."
msgid "Notes can only be created within a notebook."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Le note possono essere create all'interno del Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Creates a new to-do."
msgstr "Crea una nuovo \"Cose-da-fare\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Moves the notes matching <note> to [notebook]."
msgstr "Sposta le note che corrispondono a <note> in [notebook]."
msgid "Renames the given <item> (note or notebook) to <name>."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Rinomina <item> (Nota o Taccuino) in <name>."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Deletes the given notebook."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Elimina il seguente Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Deletes the notebook without asking for confirmation."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Elimina il Taccuino senza richiedere una conferma."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid ""
"Delete notebook? All notes and sub-notebooks within this notebook will also "
"be deleted."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Eliminare taccuino? Anche tutte le note e cartelle di questo taccuino "
"saranno eliminate."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Deletes the notes matching <note-pattern>."
msgstr "Elimina le note che corrispondono a <note-pattern>."
msgid "Deletes the notes without asking for confirmation."
msgstr "Elimina le note senza chiedere conferma."
#, javascript-format
msgid "%d notes match this pattern. Delete them?"
msgstr "%d note corrispondono. Eliminarle?"
msgid "Delete note?"
msgstr "Eliminare la nota?"
msgid "Searches for the given <pattern> in all the notes."
msgstr "Cerca <pattern> in tutte le note."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Start, stop or check the API server. To specify on which port it should run, "
"set the api.port config variable. Commands are (%s)."
msgstr ""
2019-09-12 23:37:34 +02:00
"Avvia, ferma o controlla il server API. Per specificare su quale porta deve "
"essere eseguito, setta la variabile api.config. I comandi sono (%s)."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid "Server is already running on port %d"
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Il server è già in esecuzione sulla porta %d"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
#, javascript-format
msgid "Server is running on port %d"
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Il server è in esecuzione sulla porta %d"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid "Server is not running."
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Il server non è in esecuzione."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Sets the property <name> of the given <note> to the given [value]. Possible "
"properties are:\n"
"\n"
"%s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr ""
"Imposta la proprietà <name> della <note> data al [value] specificato. Le "
"possibili proprietà sono:\n"
"\n"
"%s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Displays summary about the notes and notebooks."
msgstr "Mostra un sommario delle note e dei taccuini."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronises with remote storage."
msgstr "Sincronizza con l'archivio remoto."
msgid "Sync to provided target (defaults to sync.target config value)"
msgstr ""
"Sincronizza con l'obiettivo fornito (come predefinito il valore di "
"configurazione sync.target)"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid ""
"Authentication was not completed (did not receive an authentication token)."
msgstr ""
"Autenticazione non completata (non è stato ricevuto alcun token di "
"autenticazione)."
msgid ""
"To allow Joplin to synchronise with Dropbox, please follow the steps below:"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Per consentire a Joplin di sincronizzarsi con Dropbox, procedi come indicato "
"di seguito:"
msgid "Step 1: Open this URL in your browser to authorise the application:"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Passaggio 1: apri questa URL nel tuo browser per autorizzare l'applicazione:"
msgid "Step 2: Enter the code provided by Dropbox:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Passaggio 2: inserisci il codice fornito da Dropbox:"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Not authentified with %s. Please provide any missing credentials."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Non autenticato con %s. Si prega di fornire le credenziali mancanti."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation is already in progress."
msgstr "La sincronizzazione è in corso."
#, javascript-format
msgid ""
"Lock file is already being hold. If you know that no synchronisation is "
"taking place, you may delete the lock file at \"%s\" and resume the "
"operation."
msgstr ""
"Trovato un file di blocco. Se si è certi che non è in corso alcuna "
2019-10-01 20:07:37 +02:00
"sincronizzazione, è possibile eliminare il file di blocco in \"%s\" e "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"riprendere l'operazione."
#, javascript-format
msgid "Synchronisation target: %s (%s)"
msgstr "Posizione di sincronizzazione: %s (%s)"
msgid "Cannot initialize synchroniser."
msgstr "Non è possibile inizializzare il sincronizzatore."
msgid "Starting synchronisation..."
msgstr "Inizio sincronizzazione..."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Downloading resources..."
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Scaricamento risorse…"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Cancelling... Please wait."
msgstr "Annullamento... Attendere per favore."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, fuzzy
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"<tag-command> can be \"add\", \"remove\" or \"list\" to assign or remove "
"[tag] from [note], or to list the notes associated with [tag]. The command "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"`tag list` can be used to list all the tags (use -l for long option)."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgstr ""
"<tag-command> può essere \"add\", \"remove\" or \"list\" per assegnare o "
"rimuovere [tag] da [note], o per mostrare le note associate a [tag]. Il "
"comando `tag list` può essere usato per mostrare tutte le etichette."
#, javascript-format
msgid "Invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando non valido: \"%s\""
msgid ""
"<todo-command> can either be \"toggle\" or \"clear\". Use \"toggle\" to "
"toggle the given to-do between completed and uncompleted state (If the "
"target is a regular note it will be converted to a to-do). Use \"clear\" to "
"convert the to-do back to a regular note."
msgstr ""
"<todo-command> può essere \"toggle\" or \"clear\". Usa \"toggle\" per "
2018-09-09 21:05:36 +02:00
"modifica lo stato di \"Cose-da-fare\" in completato/non completato (se "
"l'oggetto è una normale nota, questa verrà convertita in un \"Cose-da-fare"
"\"). Usa \"clear\" convertire i \"Cose-da-fare\" in normali note."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Marks a to-do as non-completed."
msgstr "Marca un \"Cose-da-fare\" come non completata."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Switches to [notebook] - all further operations will happen within this "
"notebook."
msgstr ""
"Passa tra [notebook] - tutte le ulteriori operazioni interesseranno il "
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"seguente Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Displays version information"
msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
#, javascript-format
msgid "%s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s)"
msgid "Enum"
msgstr "Enumerare"
#, javascript-format
msgid "Type: %s."
msgstr "Tipo: %s."
#, javascript-format
msgid "Possible values: %s."
msgstr "Valori possibili: %s."
#, javascript-format
msgid "Default: %s"
msgstr "Predefinito: %s"
msgid "Possible keys/values:"
msgstr "Chiave/valore possibili:"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Type `joplin help` for usage information."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Scrivi `joplin help` per informazioni sull'uso."
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Fatal error:"
msgstr "Errore fatale:"
msgid ""
"The application has been authorised - you may now close this browser tab."
msgstr ""
"L'applicazione è stata autorizzata - puoi chiudere questo tab del tuo "
"browser."
msgid "The application has been successfully authorised."
msgstr "L'applicazione è stata autorizzata con successo."
msgid ""
"Please open the following URL in your browser to authenticate the "
"application. The application will create a directory in \"Apps/Joplin\" and "
"will only read and write files in this directory. It will have no access to "
"any files outside this directory nor to any other personal data. No data "
"will be shared with any third party."
msgstr ""
"Per favore apri il seguente URL nel tuo browser per autenticare "
"l'applicazione. L'applicazione creerà una cartella in \"Apps/Joplin\" e "
"leggerà/scriverà file solo in questa cartella. Non avrà accesso a nessun "
"file all'esterno di questa cartella o ad alcun dato personale. Nessun dato "
2017-12-15 10:46:30 +02:00
"verrà condiviso con terze parti."
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
msgid ""
"Welcome to Joplin!\n"
"\n"
"Type `:help shortcuts` for the list of keyboard shortcuts, or just `:help` "
"for usage information.\n"
"\n"
"For example, to create a notebook press `mb`; to create a note press `mn`."
msgstr ""
2019-01-11 18:47:17 +02:00
"Benvenuto in Joplin!\n"
"\n"
"Digita `:help shortcuts` per la lista delle scorciatoie da tastiera, oppure "
"solo `:help` per le informazioni di utilizzo.\n"
"\n"
2019-01-12 15:28:49 +02:00
"Per esempio, per creare un taccuino digita `mb`; per creare una nota digita "
2019-01-11 18:47:17 +02:00
"`mn`."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
"One or more items are currently encrypted and you may need to supply a "
"master password. To do so please type `e2ee decrypt`. If you have already "
"supplied the password, the encrypted items are being decrypted in the "
"background and will be available soon."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Uno o più elementi sono attualmente crittografati e potrebbe essere "
"necessario fornire una password principale. Per fare ciò, digitare `e2ee "
"decrypt`. Se hai già fornito la password, gli elementi crittografati vengono "
"decifrati in background e saranno presto disponibile."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Exporting to \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Esportazione da \"%s\" come formato \"%s\". Si prega di attendere..."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "&File"
msgstr "&File"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "About Joplin"
msgstr "Informazione su Joplin"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
msgid "Check for updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
2019-04-02 01:11:40 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Templates"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Modelli"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importa"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Export"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Esporta"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Synchronise"
msgstr "Sincronizza"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
#, javascript-format
msgid "Hide %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nascondi %s"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
msgid "Select all"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Seleziona tutto"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Bold"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Grasseto"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Italic"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Corsivo"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2019-02-09 21:28:19 +02:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2019-02-09 21:28:19 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Code"
msgstr "Codice"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Insert Date Time"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inserisci data e ora"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Edit in external editor"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Modifica in un editor esterno"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Search in all the notes"
msgstr "Cerca in tutte le note"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Search in current note"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Cerca nella nota corrente"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Toggle sidebar"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Attiva / disattiva barra laterale"
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Toggle editor layout"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Attiva / disattiva il layout dell'editor"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Tools"
msgstr "&Strumenti"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Website and documentation"
msgstr "Sito web e documentazione"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid "Joplin Forum"
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Joplin Forum"
2019-09-09 19:22:20 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Make a donation"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Fai una donazione"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid "Toggle development tools"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Attiva / disattiva strumenti di sviluppo"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Open %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Aprire %s"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Exit"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Esci"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Current version is up-to-date."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "La versione attuale è aggiornata."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "%s (pre-release)"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "%s (pre-rilascio)"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "An update is available, do you want to download it now?"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "È disponibile un aggiornamento, vuoi scaricarlo ora?"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "Your version: %s"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "La tua versione: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "New version: %s"
msgstr "Nuova versione: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Yes"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Sì"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "No"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "No"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Token has been copied to the clipboard!"
msgstr "Il token è stato copiato negli appunti!"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "The web clipper service is enabled and set to auto-start."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Il servizio Web clipper è abilitato e impostato per l'avvio automatico."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
#, javascript-format
msgid "Status: Started on port %d"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Stato: avviato sulla porta %d"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Status: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Stato: %s"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Disable Web Clipper Service"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Disattiva servizio Web Clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "The web clipper service is not enabled."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Il servizio web clipper non è abilitato."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Enable Web Clipper Service"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Abilita servizio Web Clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"Joplin Web Clipper allows saving web pages and screenshots from your browser "
"to Joplin."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Joplin Web Clipper consente di salvare pagine Web e schermate dal tuo "
"browser in a Joplin."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "In order to use the web clipper, you need to do the following:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Per utilizzare il web clipper, devi fare quanto segue:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 1: Enable the clipper service"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Passaggio 1: abilitare il servizio clipper"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid ""
"This service allows the browser extension to communicate with Joplin. When "
"enabling it your firewall may ask you to give permission to Joplin to listen "
"to a particular port."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Questo servizio consente all'estensione del browser di comunicare con "
"Joplin. Quando lo abiliti, il tuo firewall potrebbe chiederti di dare il "
"permesso a Joplin di ascoltare una particolare porta."
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Step 2: Install the extension"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Passaggio 2: installare l'estensione"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
msgid "Download and install the relevant extension for your browser:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Scarica e installa l'estensione adatta per il tuo browser:"
2018-05-26 13:58:44 +02:00
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Authorisation token:"
msgstr "Token autorizzativo:"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid "Copy token"
msgstr "Copia token"
2018-09-28 20:25:56 +02:00
msgid ""
"This authorisation token is only needed to allow third-party applications to "
"access Joplin."
msgstr ""
"Il token autorizzativo è necessario solo per permettere ad applicazioni di "
"terze parti di accedere a Joplin."
2018-09-28 20:25:56 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "This will open a new screen. Save your current changes?"
2019-09-29 15:31:17 +02:00
msgstr "Questo aprirà una nuova schermata. Salvare le tue modifiche correnti?"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notes and settings are stored in: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Le note e le impostazioni sono memorizzate in: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Check synchronisation configuration"
msgstr "Controlla la configurazione della sincronizzazione"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Browse..."
msgstr "Naviga..."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Apply"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Applica"
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Submit"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Invio"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Save"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Salva"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid ""
"Disabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent unencrypted to the sync target. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Disabilitare la crittografia significa *tutti* i tuoi appunti e gli allegati "
"saranno risincronizzati e inviati in chiaro alla destinazione di "
"sincronizzazione. Vuoi continuare?"
msgid ""
"Enabling encryption means *all* your notes and attachments are going to be "
"re-synchronised and sent encrypted to the sync target. Do not lose the "
"password as, for security purposes, this will be the *only* way to decrypt "
"the data! To enable encryption, please enter your password below."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Abilitare la crittografia significa *tutte* le tue note e gli allegati "
"verranno risincronizzati e inviati crittografati alla destinazione di "
"sincronizzazione. Non perdere la password poiché, per motivi di sicurezza, "
"questo sarà il *solo* modo per decifrare i dati! Per abilitare la "
"crittografia, inserisci la tua password qui sotto."
msgid "Disable encryption"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Disattiva Crittografia"
msgid "Enable encryption"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Attiva Crittografia"
msgid "Master Keys"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Chiave Master"
msgid "Active"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Attivo"
msgid "ID"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "ID"
msgid "Source"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Sorgente"
msgid "Created"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Creato"
msgid "Updated"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Aggiornato"
msgid "Password"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Password"
msgid "Password OK"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Password OK"
msgid ""
"Note: Only one master key is going to be used for encryption (the one marked "
"as \"active\"). Any of the keys might be used for decryption, depending on "
"how the notes or notebooks were originally encrypted."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Nota: verrà utilizzata una sola chiave master per la crittografia (quella "
"contrassegnata come \"attiva\"). È possibile utilizzare qualsiasi chiave per "
"la decrittografia, a seconda di come le note e i taccuini erano "
"originariamente crittografati."
msgid "Missing Master Keys"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Chiave master mancante"
msgid ""
"The master keys with these IDs are used to encrypt some of your items, "
"however the application does not currently have access to them. It is likely "
"they will eventually be downloaded via synchronisation."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Le chiavi principali con questi ID vengono utilizzate per crittografare "
"alcuni dei tuoi articoli, tuttavia l'applicazione al momento non ha accesso "
"ad essi. È probabile che verranno scaricati tramite la sincronizzazione."
msgid ""
2019-09-06 04:45:36 +02:00
"For more information about End-To-End Encryption (E2EE) and advice on how to "
"enable it please check the documentation:"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Per ulteriori informazioni sulla crittografia end-to-end (E2EE) e consigli "
"su come abilitarlo, consultare la documentazione:"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "Encryption is:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "La crittografia è:"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Firefox Extension"
msgstr ""
msgid "Chrome Web Store"
msgstr ""
msgid "Get it now:"
msgstr ""
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into it"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Il nuovo Taccuino \"%s\" verrà creato e \"%s\" verrà importato"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please create a notebook first."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Per favore prima crea un Taccuino."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please create a notebook first"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Per favore prima crea un Taccuino"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Notebook title:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Titolo del Taccuino:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Add or remove tags:"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Aggiungi o rimuovi etichetta:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Rename notebook:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Rinomina il Taccuino:"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Rename tag:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Rinomina Tag:"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Set alarm:"
msgstr "Imposta allarme:"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Template file:"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "File del modello:"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "New note"
msgstr "Nuova nota"
msgid "New to-do"
msgstr "Nuovo \"Cose-da-fare\""
msgid "New notebook"
msgstr "Nuovo taccuino"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
msgid "Search..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Cerca..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Some items cannot be synchronised."
msgstr "Alcuni elementi non possono essere sincronizzati."
msgid "View them now"
msgstr "Mostrali ora"
2019-06-05 19:07:11 +02:00
msgid "One or more master keys need a password."
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Una o più chiavi master necessitano di una password."
2017-12-17 13:30:32 +02:00
msgid "Set the password"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Imposta la password"
2017-12-17 13:30:32 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "No notes in here. Create one by clicking on \"New note\"."
msgstr "Non è presente nessuna nota. Creane una cliccando \"Nuova nota\"."
msgid ""
"There is currently no notebook. Create one by clicking on \"New notebook\"."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr ""
"Al momento non ci sono Taccuini. Creane uno facendo clic su \"Nuovo Taccuino"
"\"."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-09-16 20:53:06 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Note History"
msgstr "Cronologia nota"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgid "Markup"
msgstr ""
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Previous versions of this note"
msgstr "Versione precedente di questa nota"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Note properties"
msgstr "Proprietà della nota"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "The note \"%s\" has been successfully restored to the notebook \"%s\"."
msgstr "La nota \"%s\" è stata ripristinata con successo nel taccuino \"%s\"."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "This note has no history"
msgstr "Questa nota non ha cronologia"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restore"
msgstr "Ripristina"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Click \"%s\" to restore the note. It will be copied in the notebook named "
"\"%s\". The current version of the note will not be replaced or modified."
msgstr ""
2019-06-05 19:07:11 +02:00
"Clicca \"%s\" per ripristinare la nota. Verrà copiata nel taccuino "
"denominato \"%s\". La versione corrente della nota non verrà sostituita o "
"modificata."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "This file could not be opened: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Questo file non può essere aperto: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Save as..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Salva come..."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Copy path to clipboard"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Copia il percorso negli appunti"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Copy Link Address"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Copia l'indirizzo del link"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "This attachment is not downloaded or not decrypted yet."
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Questo allegato non è ancora stato scaricato o decriptato."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported link or message: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Link o Messaggio non supportato: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-05-20 13:31:54 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This note has no content. Click on \"%s\" to toggle the editor and edit the "
"note."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Questa nota non ha contenuto. Fai clic su \"%s\" per attivare l'editor e "
"modificare la nota."
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Only one note can be printed or exported to PDF at a time."
msgstr "Solo una nota alla volta può essere stampata o esportata come PDF."
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "PDF File"
msgstr "PDF File"
#, javascript-format
msgid "Error opening note in editor: %s"
msgstr "Errore durante l'apertura della nota nell'editor: %s"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "strong text"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Testo grasseto"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "emphasized text"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Testo Sottolineato"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "List item"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Lista Elemento"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Insert Hyperlink"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inserire collegamento ipertestuale"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Attach file"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Allega File"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Set alarm"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Imposta Allarme"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "In: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "In: %s"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Hyperlink"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Collegamento ipertestuale"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Numbered List"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Elenco Numerato"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Bulleted List"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Elenco Puntato"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
2018-06-13 20:22:18 +02:00
msgid "Checkbox"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Casella di controllo"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Heading"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Intestazione"
2018-06-14 19:18:48 +02:00
msgid "Horizontal Rule"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Riga orizzontale"
2018-06-13 20:22:18 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Click to stop external editing"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Fare clic per interrompere le modifiche esterne"
2018-06-15 19:23:15 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Watching..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Osservare..."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "to-do"
msgstr "\"Cose-da-fare\""
msgid "note"
msgstr "nota"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
msgid "Creating new %s..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Creare nuovo %s..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
msgid "OneDrive Login"
msgstr "Login OneDrive"
msgid "Dropbox Login"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Login Dropbox"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation Status"
msgstr "Stato della Sincronizzazione"
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid ""
"Delete notebook \"%s\"?\n"
"\n"
"All notes and sub-notebooks within this notebook will also be deleted."
msgstr ""
"Eliminare taccuino \"%s\"?\n"
"\n"
"Anche tutte le note e cartelle di questo taccuino saranno eliminati."
2019-02-24 13:27:47 +02:00
#, javascript-format
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Remove tag \"%s\" from all notes?"
msgstr "Rimuovere l’etichetta \"%s\" da tutte le note?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Remove this search from the sidebar?"
msgstr "Rimuovere questa ricerca dalla barra laterale?"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Notebooks"
msgstr "Taccuini"
#, javascript-format
msgid "Decrypting items: %d/%d"
msgstr "Decrittografia Elementi: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Fetching resources: %d/%d"
msgstr "Recupero risorse: %d/%d"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Please select where the sync status should be exported to"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr ""
2019-06-22 13:45:35 +02:00
"Prego selezionare dove lo stato della sincronizzazione deve essere esportato"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Retry"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Riprova"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Add or remove tags"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Aggiungi o rimuovi etichette"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicare"
#, javascript-format
msgid "%s - Copy"
msgstr "%s - Copia"
msgid "Switch between note and to-do type"
msgstr "Converti nota in \"Cose-da-fare\" e viceversa"
msgid "Switch to note type"
msgstr "Converti in nota"
msgid "Switch to to-do type"
msgstr "Converti in \"Cose-da-fare\""
msgid "Copy Markdown link"
msgstr "Copia il link Markdown"
#, javascript-format
msgid "Delete note \"%s\"?"
msgstr "Eliminare la nota \"%s\"?"
#, javascript-format
msgid "Delete these %d notes?"
msgstr "Eliminare queste %d note?"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid ""
"Type a note title to jump to it. Or type # followed by a tag name, or @ "
"followed by a notebook name."
msgstr ""
2019-06-22 13:45:35 +02:00
"Scrivi il titolo di una nota per saltare ad essa. Oppure digita # seguito "
"dal nome di una etichetta, oppure @ seguito dal nome di un taccuino."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Goto Anything..."
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Vai a..."
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown flag: %s"
msgstr "Etichetta sconosciuta: %s"
msgid "Dropbox"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Dropbox"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "File system"
msgstr "File system"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "Nextcloud"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nextcloud"
2018-01-28 19:38:30 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"
msgid "OneDrive Dev (For testing only)"
msgstr "OneDrive Dev (solo per test)"
2018-02-16 23:39:54 +02:00
msgid "WebDAV"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "WebDAV"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unknown log level: %s"
msgstr "Livello di log sconosciuto: %s"
#, javascript-format
msgid "Unknown level ID: %s"
msgstr "Livello ID sconosciuto: %s"
msgid ""
"Cannot refresh token: authentication data is missing. Starting the "
"synchronisation again may fix the problem."
msgstr ""
"Non è possibile aggiornare il token. mancano i dati di autenticazione. "
"Ricominciare la sincronizzazione da capo potrebbe risolvere il problema."
2018-11-20 02:43:35 +02:00
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid ""
"Could not synchronize with OneDrive.\n"
"\n"
"This error often happens when using OneDrive for Business, which "
"unfortunately cannot be supported.\n"
"\n"
"Please consider using a regular OneDrive account."
msgstr ""
"Impossibile sincronizzare con OneDrive.\n"
"\n"
"Questo errore spesso accade quando si utilizza OneDrive for Business, che "
"purtroppo non può essere supportato.\n"
"\n"
"Si prega di considerare l'idea di utilizzare un account OneDrive normale."
#, javascript-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "Non è possibile accedere a %s"
#, javascript-format
msgid "Created local items: %d."
msgstr "Elementi locali creati: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated local items: %d."
msgstr "Elementi locali aggiornati: %d."
#, javascript-format
msgid "Created remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti creati: %d."
#, javascript-format
msgid "Updated remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti aggiornati: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted local items: %d."
msgstr "Elementi locali eliminati: %d."
#, javascript-format
msgid "Deleted remote items: %d."
msgstr "Elementi remoti eliminati: %d."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-01-14 19:07:34 +02:00
msgid "Fetched items: %d/%d."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Elementi recuperati: %d/%d."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Cancelling..."
msgstr "Annullamento..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completata: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Last error: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Ultimo Errore: %s"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Idle"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inattivo"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "In progress"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "In corso"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Synchronisation is already in progress. State: %s"
msgstr "La sincronizzazione è già in corso. Stato: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Crittografato"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Encrypted items cannot be modified"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Gli elementi crittografati non possono essere modificati"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "title"
msgstr "titolo"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "updated date"
msgstr "data di aggiornamento"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
msgid "Cannot move notebook to this location"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Impossibile spostare il Taccuino in questa posizione"
2018-05-09 14:14:17 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Notebooks cannot be named \"%s\", which is a reserved title."
msgstr "I blocchi non possono essere chiamati \"%s\". È un titolo riservato."
2018-06-10 12:54:29 +02:00
msgid "created date"
msgstr "data di creazione"
2018-06-10 12:54:29 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "This note does not have geolocation information."
msgstr "Questa nota non ha informazione sulla geolocalizzazione."
#, javascript-format
msgid "Cannot copy note to \"%s\" notebook"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Non posso copiare la nota nel Taccuino \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot move note to \"%s\" notebook"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Non posso spostare la nota nel Taccuino \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"Attention: If you change this location, make sure you copy all your content "
"to it before syncing, otherwise all files will be removed! See the FAQ for "
"more details: %s"
msgstr ""
2019-06-22 13:45:35 +02:00
"Attenzione: se si cambia questa posizione, accertarsi di copiare tutto il "
"contenuto prima di sincronizzare, altrimenti tutti i file saranno rimossi! "
"Vedi le FAQ per maggiori dettagli: %s"
2019-04-02 01:11:40 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Synchronisation target"
msgstr "Destinazione di sincronizzazione"
msgid ""
"The target to synchonise to. Each sync target may have additional parameters "
"which are named as `sync.NUM.NAME` (all documented below)."
msgstr ""
"Ogni target di sincronizzazione può avere parametri aggiuntivi denominati "
"come `sync.NUM.NAME` (tutti documentati di seguito)."
msgid "Directory to synchronise with (absolute path)"
msgstr "Cartella da sincronizzare con (percorso assoluto)"
msgid "Nextcloud WebDAV URL"
msgstr "URL Nextcloud WebDAV"
msgid "Nextcloud username"
msgstr "Nome Utente Nextcloud"
msgid "Nextcloud password"
msgstr "Password Nextcloud"
msgid "WebDAV URL"
msgstr "URL WebDAV"
msgid "WebDAV username"
msgstr "Nome Utente WebDAV"
msgid "WebDAV password"
msgstr "Password WebDAV"
msgid "Attachment download behaviour"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Comportamento scaricamento allegati"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
"In \"Manual\" mode, attachments are downloaded only when you click on them. "
"In \"Auto\", they are downloaded when you open the note. In \"Always\", all "
"the attachments are downloaded whether you open the note or not."
msgstr ""
2019-07-21 09:49:49 +02:00
"In modalità \"Manuale\", gli allegati sono scaricati solo quando si clicca "
"su di essi. In \"Auto\" sono scaricati quando si apre la nota. In \"Sempre\" "
"tutti gli allegati sono scaricati sia che si apra o no la nota."
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Max concurrent connections"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Massimo numero di connessioni concorrenti"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Linguaggio"
msgid "Date format"
msgstr "Formato della data"
msgid "Time format"
msgstr "Formato dell'orario"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Light"
msgstr "Chiaro"
msgid "Dark"
msgstr "Scuro"
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Light"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgstr ""
2019-07-29 11:52:19 +02:00
msgid "Solarised Dark"
2019-07-22 02:02:25 +02:00
msgstr ""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Uncompleted to-dos on top"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "\"Cose-da-fare\" incomplete in cima alla lista"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-05-09 22:05:52 +02:00
msgid "Show completed to-dos"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Mostra le \"Cose-da-fare\" completate"
2018-05-09 22:05:52 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Sort notes by"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Ordina le note per"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Reverse sort order"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Inverti l'ordine"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-03-03 19:14:17 +02:00
msgid "Sort notebooks by"
msgstr "Ordina i taccuini per"
2019-03-03 19:14:17 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Save geo-location with notes"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Salva geolocalizzazione con le note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new to-do:"
msgstr "Quando crei un nuovo \"Cose-da-fare\":"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus title"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Focus sul titolo"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "Focus body"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Focus sul testo"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
msgid "When creating a new note:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Quando si crea una nuova nota:"
2018-01-31 21:14:32 +02:00
2019-04-21 15:55:12 +02:00
msgid "Enable soft breaks"
msgstr ""
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable math expressions"
msgstr "Attiva espressioni matematiche"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ==mark== syntax"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Attiva sintassi ==mark=="
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable footnotes"
msgstr "Attiva note a piè pagina"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable table of contents extension"
msgstr ""
msgid "Enable ~sub~ syntax"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Attiva sintassi ~sub~"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ^sup^ syntax"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Attiva sintassi ^sup^"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable deflist syntax"
msgstr ""
msgid "Enable abbreviation syntax"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "Abilita abbreviazioni"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable markdown emoji"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "Abilita emoji markdown"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable ++insert++ syntax"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Attiva sintassi ++insert++"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Enable multimarkdown table extension"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "Abilita estensione tavola dei contenuti"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "Enable Fountain syntax support"
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Attiva supporto sintassi Fountain"
2019-09-06 19:33:30 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show tray icon"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Visualizza tray icon"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2018-04-28 11:40:55 +02:00
msgid "Note: Does not work in all desktop environments."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nota: non funziona in tutti gli ambienti desktop."
2018-04-28 11:40:55 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid ""
"This will allow Joplin to run in the background. It is recommended to enable "
"this setting so that your notes are constantly being synchronised, thus "
"reducing the number of conflicts."
msgstr ""
2019-01-11 18:47:17 +02:00
"Questo consentirà Joplin di essere in esecuzione in background. E’ "
"raccomandata l’attivazione di questa impostazione per sincronizzare "
"costantemente le tue note e quindi ridurre il numero di conflitti."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
msgid "Start application minimised in the tray icon"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Avvia applicazione minimizzata nell’icona del vassoio"
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Global zoom percentage"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Percentuale di zoom globale"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Editor font size"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Editor dimensione caratteri"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Editor font"
2019-09-29 15:31:17 +02:00
msgstr "Editor caratteri"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid "Editor font family"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Editor famiglia caratteri"
2018-03-02 20:12:58 +02:00
msgid ""
2018-05-20 13:31:54 +02:00
"This must be *monospace* font or it will not work properly. If the font is "
"incorrect or empty, it will default to a generic monospace font."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Questo carattere deve essere * monospace * o non funzionerà correttamente. "
"Se il carattere è errato o vuoto, verrà impostato automaticamente su un "
"carattere generico monospace."
2018-01-28 19:38:30 +02:00
msgid "Automatically update the application"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'applicazione"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
msgid "Get pre-releases when checking for updates"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Ottieni pre-rilasci durante controllo aggiornamenti"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
#, javascript-format
msgid "See the pre-release page for more details: %s"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Vedi la pagina di pre-rilascio per maggiori dettagli: %s"
2019-01-19 20:22:18 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Synchronisation interval"
msgstr "Intervallo di sincronizzazione"
#, javascript-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuti"
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgstr "%d ora"
#, javascript-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ore"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid "Text editor command"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Comando editor di testo"
2018-06-27 23:00:02 +02:00
msgid ""
"The editor command (may include arguments) that will be used to open a note. "
"If none is provided it will try to auto-detect the default editor."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Il comando editor (può includere argomenti) che verrà utilizzato per aprire "
"una nota. Se non ne viene fornita alcuna, cercherà di rilevare "
"automaticamente l'editor predefinito."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Custom TLS certificates"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Certificati TLS personalizzati"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid ""
"Comma-separated list of paths to directories to load the certificates from, "
"or path to individual cert files. For example: /my/cert_dir, /other/custom."
2018-06-27 23:00:02 +02:00
"pem. Note that if you make changes to the TLS settings, you must save your "
"changes before clicking on \"Check synchronisation configuration\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Elenco separato da virgole di percorsi alle cartelle per caricare i "
"certificati o percorso dei singoli file cert. Ad esempio: /my/cert_dir, /"
"other/custom.pem. Notare che se si apportano modifiche alle impostazioni "
"TLS, è necessario salvare le modifiche prima di fare clic su \"Verifica "
"configurazione sincronizzazione\"."
2018-06-21 19:04:10 +02:00
msgid "Ignore TLS certificate errors"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Ignora gli errori del certificato TLS"
2018-06-21 19:04:10 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid ""
"Fail-safe: Do not wipe out local data when sync target is empty (often the "
"result of a misconfiguration or bug)"
msgstr ""
2019-09-09 19:22:20 +02:00
msgid ""
"Specify the port that should be used by the API server. If not set, a "
"default will be used."
msgstr ""
2019-09-12 23:37:34 +02:00
"Specifica la porta che deve essere usata dal server API. Se non viene "
"settato, viene usato un valore di default."
2019-09-09 19:22:20 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Enable note history"
msgstr "Attiva cronologia della nota"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "days"
msgstr "giorni"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
msgid "%d days"
msgstr "%d giorni"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Keep note history for"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "Mantieni la cronologia note per"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Invalid option value: \"%s\". Possible values are: %s."
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Opzione non valida: \"%s\". I valori possibili sono: %s."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "General"
msgstr "Generale"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Appearance"
msgstr "Apparenza"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-04-02 18:27:19 +02:00
msgid "Plugins"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Plugins"
2019-04-02 18:27:19 +02:00
2019-02-03 17:57:10 +02:00
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
2019-02-03 17:57:10 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Encryption"
2019-09-29 15:31:17 +02:00
msgstr "Crittografia"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Web Clipper"
2019-09-29 15:31:17 +02:00
msgstr "Web Clipper"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#, javascript-format
msgid "The tag \"%s\" already exists. Please choose a different name."
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Il tag \"%s\" esiste già. Scegliere un nome differente."
2018-09-09 21:05:36 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export File"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Esporta file di Joplin"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Markdown"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Markdown"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Joplin Export Directory"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Cartella di esportazione di Joplin"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Evernote Export File (as Markdown)"
2019-09-29 15:31:17 +02:00
msgstr "Esporta files di Evernote (come Markdown)"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
msgid "Evernote Export File (as HTML)"
2019-09-29 15:31:17 +02:00
msgstr "Esporta files di Evernote (come HTML)"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Json Export Directory"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Cartella di esportazione JSON"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "File"
msgstr "File"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
msgid "Directory"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Cartella"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Cannot load \"%s\" module for format \"%s\""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\" per il formato \"%s\""
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid "Please specify import format for %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Si prega di specificare il formato di importazione per %s"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#, javascript-format
msgid ""
"This item is currently encrypted: %s \"%s\". Please wait for all items to be "
"decrypted and try again."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Questo elemento è attualmente crittografato: %s \"%s\". Attendi che tutti "
"gli elementi siano decodificati e riprova."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "There is no data to export."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Non ci sono dati da esportare."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
msgid "Please specify the notebook where the notes should be imported to."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Si prega di specificare il Taccuino in cui importare le note."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Restored Notes"
msgstr "Ripristina note"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Items that cannot be synchronised"
msgstr "Elementi che non possono essere sincronizzati"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid ""
"These items will remain on the device but will not be uploaded to the sync "
"target. In order to find these items, either search for the title or the ID "
"(which is displayed in brackets above)."
msgstr ""
"Questi elementi rimarranno sul dispositivo ma non verranno caricati nella "
"destinazione di sincronizzazione. Per trovare questi elementi, cercare il "
"titolo o l'ID (che viene visualizzato tra parentesi qui sopra)."
#, javascript-format
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "%s (%s) could not be uploaded: %s"
msgstr "%s (%s) non può essere caricato: %s"
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#, javascript-format
2019-05-13 23:52:42 +02:00
msgid "Item \"%s\" could not be downloaded: %s"
msgstr "Elemento \"%s\" non può essere scaricato: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "Items that cannot be decrypted"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Elementi che non possono essere decriptati"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid ""
2019-06-08 01:47:09 +02:00
"Joplin failed to decrypt these items multiple times, possibly because they "
"are corrupted or too large. These items will remain on the device but Joplin "
"will no longer attempt to decrypt them."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgstr ""
2019-06-22 13:45:35 +02:00
"Joplin ha fallito la decriptazione di questi elementi più volte, forse "
"perché sono corrotti o troppo grandi. Questi elementi rimarranno sul "
"dispositivo, ma Joplin non proverà più a decriptarli."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Sync status (synced items / total items)"
msgstr "Stato di sincronizzazione (Elementi sincronizzati / Elementi totali)"
#, javascript-format
msgid "%s: %d/%d"
msgstr "%s: %d/%d"
#, javascript-format
msgid "Total: %d/%d"
msgstr "Totale: %d %d"
#, javascript-format
msgid "Conflicted: %d"
msgstr "In conflitto: %d"
#, javascript-format
msgid "To delete: %d"
msgstr "Da eliminare: %d"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Folders"
msgstr "Cartelle"
#, javascript-format
msgid "%s: %d notes"
msgstr "%s: %d note"
msgid "Coming alarms"
msgstr "Avviso imminente"
#, javascript-format
msgid "On %s: %s"
msgstr "Su %s: %s"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Permission to use camera"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "Permesso per usare la fotocamera"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
msgid "Your permission to use your camera is required."
msgstr "E’ richiesto il permesso di usare la fotocamera."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "You currently have no notebooks."
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Al momento non hai taccuini."
2019-09-06 19:33:30 +02:00
msgid "Create a notebook"
2019-09-12 23:37:34 +02:00
msgstr "Crea un Taccuino"
2019-09-06 19:33:30 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "There are currently no notes. Create one by clicking on the (+) button."
msgstr "Al momento non ci sono note. Creane una cliccando sul bottone (+)."
msgid "Delete these notes?"
msgstr "Eliminare queste note?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Move to notebook..."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Sposta sul Taccuino..."
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Move %d notes to notebook \"%s\"?"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Spostare le note %d sul Taccuino \"%s\"?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Press to set the decryption password."
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Premere per impostare la password di decrittografia."
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Clear alarm"
msgstr "Rimuovi Allarme"
msgid "Save alarm"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Salva Allarme"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Select date"
msgstr "Seleziona la data"
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
#, javascript-format
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Notebook: %s"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Taccuini: %s"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Encrypted notebooks cannot be renamed"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "I Taccuini crittografati non possono essere rinominati"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "New Notebook"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Nuovo Taccuino"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "All notes"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Tutte le note"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Checking... Please wait."
msgstr "Controllo... Attendere per favore."
msgid "Success! Synchronisation configuration appears to be correct."
msgstr ""
"Successo! La configurazione della sincronizzazione sembra essere corretta."
msgid ""
"Error. Please check that URL, username, password, etc. are correct and that "
"the sync target is accessible. The reported error was:"
msgstr ""
2019-07-21 09:49:49 +02:00
"Errore. Prego controllare che URL, nome utente, password, etc. siano "
"corretti e che la destinazione di sincronizzazione sia accessibile. L’errore "
2019-06-22 13:45:35 +02:00
"riportato era:"
msgid "The application has been authorised!"
msgstr "L'applicazione è stata autorizzata con successo!"
#, javascript-format
msgid ""
"Could not authorise application:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please try again."
msgstr ""
2019-06-22 13:45:35 +02:00
"Non è stato possibile autorizzare l’applicazione:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Riprovare prego."
#, javascript-format
msgid "Decrypted items: %s / %s"
msgstr "Elementi decriptati: %s / %s"
msgid "New tags:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nuovi tag:"
msgid "Type new tags or select from list"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Digita nuovi tag o seleziona dalla lista"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Warning"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Attenzione"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid ""
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"In order to use file system synchronisation your permission to write to "
2019-07-21 09:49:49 +02:00
"external storage is required."
msgstr ""
2019-09-29 15:31:17 +02:00
"Per usare la sincronizzazione del file system è necessario il tuo permesso "
"di scrittura sulla memoria esterna."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Encryption Config"
msgstr "Configurazione Crittografia"
msgid "Tools"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Strumenti"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Sync Status"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Stato sincronizzazione"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "Creating report..."
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Creazione report..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Export Debug Report"
msgstr "Esporta il Report di Debug"
msgid "Fixing search index..."
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Correzione indice di ricerca..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Fix search index"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Correggi indice di ricerca"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid ""
"Use this to rebuild the search index if there is a problem with search. It "
2019-07-22 02:02:25 +02:00
"may take a long time depending on the number of notes."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgstr ""
2019-09-06 04:45:36 +02:00
"Usa questo per ricostruire l’indice di ricerca se c’è un problema con la "
"ricerca. Potrebbe richiedere molto tempo, dipende dal numero di note."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
msgid "More information"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Maggiori informazioni"
2019-06-08 01:47:09 +02:00
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"To work correctly, the app needs the following permissions. Please enable "
"them in your phone settings, in Apps > Joplin > Permissions"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"Per funzionare correttamente, l'app necessita delle seguenti autorizzazioni. "
"Si prega di abilitarli nelle impostazioni del telefono, in App > Joplin > "
"Autorizzazioni"
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid ""
"- Storage: to allow attaching files to notes and to enable filesystem "
"synchronisation."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"- Archiviazione: per consentire il collegamento di file alle note e per "
"abilitare la sincronizzazione del filesystem."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Camera: to allow taking a picture and attaching it to a note."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"- Fotocamera: per consentire di scattare una foto e allegarla a una nota."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
msgid "- Location: to allow attaching geo-location information to a note."
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"- Posizione: per consentire il collegamento di informazioni sulla posizione "
"geografica ad una nota."
2018-05-21 21:17:00 +02:00
2018-03-09 11:11:13 +02:00
msgid "Joplin website"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Sito web Joplin"
2018-03-09 11:11:13 +02:00
2019-01-10 20:59:56 +02:00
#, javascript-format
msgid "Database v%s"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Database v%s"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2019-01-11 18:47:17 +02:00
#, javascript-format
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "FTS enabled: %d"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "FTS attivato: %d"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Login with Dropbox"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Login Dropbox"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
msgid "Enter code here"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Inserisci qui il codice"
2019-01-10 20:59:56 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "Master Key %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Chiave Master %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#, javascript-format
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Created: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Creato: %s"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password:"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Password:"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Password cannot be empty"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "La password non può essere vuota"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
msgid "Enable"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Abilitato"
2018-01-06 22:05:34 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "The notebook could not be saved: %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Il Taccuino non può essere salvato: %s"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Edit notebook"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Modifica Taccuino"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Enter notebook title"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Inserisci titolo del Taccuino"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Show all"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Mostra tutto"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
msgid "Errors only"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Solo gli errori"
2018-02-02 02:02:47 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "This note has been modified:"
msgstr "Questa note è stata modificata:"
msgid "Save changes"
msgstr "Salva i cambiamenti"
msgid "Discard changes"
msgstr "Ignora modifiche"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "No item with ID %s"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Nessun elemento con ID %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
#, javascript-format
msgid "The Joplin mobile app does not currently support this type of link: %s"
msgstr ""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
"L'app mobile Joplin attualmente non supporta questo tipo di collegamento: %s"
2018-05-06 12:17:34 +02:00
2019-06-20 00:18:24 +02:00
#, javascript-format
msgid "Links with protocol \"%s\" are not supported"
2019-06-22 13:45:35 +02:00
msgstr "Collegamenti con protocollo \"%s\" non sono supportati"
2019-06-20 00:18:24 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#, javascript-format
msgid "Unsupported image type: %s"
msgstr "Tipo di immagine non supportata: %s"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
#, javascript-format
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Updated: %s"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Aggiornato: %s"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "View on map"
msgstr "Guarda sulla mappa"
msgid "Go to source URL"
2019-10-01 20:07:37 +02:00
msgstr "Vai all'URL"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Attach..."
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Allega..."
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Choose an option"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Scegli un’opzione"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
2018-12-09 02:22:16 +02:00
msgid "Take photo"
2019-01-11 18:47:17 +02:00
msgstr "Scatta foto"
2018-12-09 02:22:16 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Attach photo"
msgstr "Allega foto"
msgid "Attach any file"
msgstr "Allega qualsiasi file"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
msgid "Share"
2018-09-03 12:49:41 +02:00
msgstr "Condividi"
2018-05-20 13:31:54 +02:00
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Convert to note"
msgstr "Converti in nota"
msgid "Convert to todo"
msgstr "Converti in Todo"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Properties"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Proprietà"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Add body"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Aggiungi corpo"
2018-11-14 01:17:56 +02:00
2019-02-24 13:27:47 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
msgid "Add title"
2019-09-06 04:45:36 +02:00
msgstr "Aggiungi titolo"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
msgid "Login with OneDrive"
msgstr "Accedi a OneDrive"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2019-09-25 19:54:25 +02:00
#~ msgid "Starting to edit note. Close the editor to get back to the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Comincia a modificare la nota. Chiudi l'editor per tornare al prompt."
#~ msgid "Note has been saved."
#~ msgstr "La nota è stata salvata."
#~ msgid "All potential ports are in use - please report the issue at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le potenziali porte sono in uso - prego riportare il problema a %s"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#~ msgid "Note list"
#~ msgstr "Lista delle note"
#~ msgid "Note title"
#~ msgstr "Titolo della nota"
#~ msgid "Note body"
#~ msgstr "Corpo della nota"
#~ msgid "Importing from \"%s\" as \"%s\" format. Please wait..."
#~ msgstr ""
#~ "Importazione da \"%s\" come formato \"%s\". Si prega di attendere..."
#~ msgid "Synchronisation status"
#~ msgstr "Stato di sincronizzazione"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Stampa"
#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opzioni Generali"
#~ msgid "Encryption options"
#~ msgstr "Opzioni Crittografia"
#~ msgid "Create note from template"
#~ msgstr "Crea nota da modello"
#~ msgid "Create to-do from template"
#~ msgstr "Nuovo \"Cose-da-fare\" da modello"
#~ msgid "Insert template"
#~ msgstr "Inserisci modello"
#~ msgid "Open template directory"
#~ msgstr "Apri cartella modelli"
#~ msgid "Refresh templates"
#~ msgstr "Aggiorna modelli"
#~ msgid "Revision: %s (%s)"
#~ msgstr "Revisione: %s (%s)"
#~ msgid "%s %s (%s, %s)"
#~ msgstr "%s %s (%s, %s)"
#~ msgid "Encryption Options"
#~ msgstr "Opzioni di crittografia"
#~ msgid "Clipper Options"
#~ msgstr "Opzioni Clipper"
#~ msgid ""
#~ "Unknown item type downloaded - please upgrade Joplin to the latest version"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo elemento scaricato sconosciuto - prego aggiornare Joplin all’ultima "
#~ "versione"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Permission to write to external storage"
#~ msgstr "Permesso di usare la fotocamera"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Cancel synchronisation"
#~ msgstr "Annulla la sincronizzazione"
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid "Hide metadata"
#~ msgstr "Nascondi i Metadati"
#~ msgid "Show metadata"
#~ msgstr "Mostra i metadati"
#~ msgid "Delete notebook"
#~ msgstr "Elimina Taccuino"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-07-21 09:49:49 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Click on the (+) button to create a new note or notebook. Click on the "
#~ "side menu to access your existing notebooks."
#~ msgstr ""
#~ "Fare clic sul pulsante (+) per creare una nuova Nota o un nuovo Taccuino. "
#~ "Fare clic sul menu laterale per accedere ai tuoi Taccuini esistenti."
#~ msgid ""
#~ "You currently have no notebook. Create one by clicking on (+) button."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente non hai nessun Taccuino. Crearne uno cliccando sul pulsante "
#~ "(+)."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvenuto"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
2019-06-08 01:47:09 +02:00
#~ msgid "Separate each tag by a comma."
#~ msgstr "Separa ogni etichetta da una virgola."
2019-06-05 19:07:11 +02:00
#~ msgid "Some items cannot be decrypted."
#~ msgstr "Alcuni elementi non possono essere decodificati."
2019-05-13 23:52:42 +02:00
#~ msgid "%s (%s): %s"
#~ msgstr "%s (%s): %s"
2019-04-21 15:55:12 +02:00
2019-04-02 01:11:40 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The path to synchronise with when file system synchronisation is enabled. "
#~ "See `sync.target`."
#~ msgstr ""
#~ "Il percorso di sincronizzazione quando la sincronizzazione è abilitata. "
#~ "Vedi `sync.target`."
2018-11-14 01:17:56 +02:00
#~ msgid "State: %s."
#~ msgstr "Stato: %s."
2018-09-16 20:53:06 +02:00
#~ msgid "A notebook with this title already exists: \"%s\""
#~ msgstr "Esiste già un Taccuino col titolo \"%s\""
2018-09-03 12:49:41 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Benvenuto su Joplin!\n"
#~ "\n"
#~ "Digita `:help shortcuts` per l'elenco delle scorciatoie da tastiera, o "
#~ "semplicemente `:help` per informazioni sull'utilizzo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ad esempio, per creare un taccuino, premere `mb`; per creare una nota "
#~ "premere `mn`."
#~ msgstr ""
#~ "Benvenuto su Joplin!\n"
#~ "\n"
#~ "Digita `:help shortcuts` per l'elenco delle scorciatoie da tastiera, o "
#~ "semplicemente `:help` per informazioni sull'utilizzo.\n"
#~ "\n"
#~ "Ad esempio, per creare un taccuino, premere `mb`; per creare una nota "
#~ "premere `mn`."
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Ricerche"
2018-03-14 19:32:05 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Release notes:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Eliminare le note?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Imports an Evernote notebook file (.enex file)."
#~ msgstr "Importa un file taccuino di Evernote (.enex file)."
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" will be imported into existing notebook \"%s\". Continue?"
#~ msgstr ""
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#~ "Il file \"%s\" sarà importato nel taccuino esistente \"%s\". Continuare?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid ""
#~ "New notebook \"%s\" will be created and file \"%s\" will be imported into "
#~ "it. Continue?"
#~ msgstr ""
2018-09-09 21:05:36 +02:00
#~ "Un nuovo taccuino \"%s\" sarà creato e al suo interno verrà importato il "
#~ "file \"%s\" . Continuare?"
2018-02-28 22:46:15 +02:00
#~ msgid "Import Evernote notes"
#~ msgstr "Importa le note da Evernote"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Give focus to next pane"
#~ msgstr "Pannello successivo"
#~ msgid "Give focus to previous pane"
#~ msgstr "Pannello precedente"
#~ msgid "Exit command line mode"
#~ msgstr "Esci dalla modalità linea di comando"
#~ msgid "Edit the selected note"
#~ msgstr "Modifica la nota selezionata"
#~ msgid "Cancel the current command."
#~ msgstr "Annulla il comando corrente."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Set a to-do as completed / not completed"
#~ msgstr "Imposta un \"Cose-da-fare\" come completato / non completato"
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "[t]oggle [c]onsole between maximized/minimized/hidden/visible."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli lo s[t]ato della [c]onsole: massimizzato/minimizzato/nascosto/"
#~ "visibile."
#~ msgid "[t]oggle note [m]etadata."
#~ msgstr "mos[t]ra/nascondi i [m]etadata nelle note."
#~ msgid "[M]ake a new [n]ote"
#~ msgstr "Crea ([M]ake) una nuova [n]ota"
#~ msgid "[M]ake a new [t]odo"
#~ msgstr "Crea ([M]ake) una nuova at[t]ività"
#~ msgid "[M]ake a new note[b]ook"
#~ msgstr "Crea ([M]ake) un nuovo [b]locco note"
#~ msgid "Copy ([Y]ank) the [n]ote to a notebook."
#~ msgstr "Copia ([Y]) la [n]ota in un taccuino."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
#~ msgid "Move the note to a notebook."
#~ msgstr "Sposta la nota in un taccuino."
2018-02-17 01:26:31 +02:00
2018-01-28 19:38:30 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The target to synchonise to. If synchronising with the file system, set "
#~ "`sync.2.path` to specify the target directory."
#~ msgstr ""
#~ "La destinazione della sincronizzazione. Se si sincronizza con il file "
#~ "system, impostare ' Sync. 2. Path ' per specificare la directory di "
#~ "destinazione."
2018-01-14 19:07:34 +02:00
#~ msgid "To-do title:"
#~ msgstr "Titolo del \"Cose-da-fare\":"
2018-01-14 19:07:34 +02:00
2018-01-06 22:05:34 +02:00
#~ msgid "\"%s\": \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\": \"%s\""
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "Delete notebook?"
#~ msgstr "Eliminare il taccuino?"
2017-12-15 10:46:30 +02:00
#~ msgid "File system synchronisation target directory"
#~ msgstr "Cartella di destinazione per la sincronizzazione nel file system"